TRABALHO DE HEBRAICO II
BACHAREL EM TEOLOGIA
TRABALHO DE HEBRAICO II
TRADUÇÃO DA BÍBLIA DO NOVO MUNDO
LEONARDO LUIZ PADILHA
SILVANIO F. OLIVEIRA
CRISTO PARA AS NAÇÕES
BACHAREL EM TEOLOGIA
TRABALHO DE HEBRAICO II
TRADUÇÃO DA BÍBLIA DO NOVO MUNDO
Trabalho apresentado à Disciplina de Hebraico II do Curso de Bacharel em Teologia do Cristo Para as Nações como requisito parcial para aprovação na disciplina.
Orientadora: Prof. Cristiano
SUMÁRIO
18 2
SUMÁRIO 2
1.INTRODUÇÃO 9
2.COMISSÃO DE TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO 10
3.OS TRADUTORES E AS SUAS QUALIFICAÇÕES ACADÊMICAS 10
4.OPINIÃO DE CRÍTICOS 12
5.HISTÓRICO DAS VÁRIAS EDIÇÕES DA TRADUÇÃO 12
Em Outubro de 1946, Nathan Homer Knorr, presidente da Sociedade Torre de Vigia de Bíblias e Tratados, propôs que a Sociedade Torre de Vigia produzisse uma tradução inteiramente nova das Escrituras Gregas Cristãs. É então constituída, para esse fim, a Comissão de Tradução do Novo Mundo da Bíblia. A expressão "Escrituras Gregas Cristãs", descrição que as Testemunhas consideram mais correta do que a popular Novo Testamento,foi adotada para se distinguir da versão Septuaginta Grega (LXX). 13
O trabalho de tradução para o inglês, que se tornaria o texto base para todos os outros idiomas, começou em 2 de Dezembro de 1947. Em 3 de Setembro de 1949, numa reunião conjunta das diretorias das Sociedades de Torre de Vigia de Bíblias e Tratados de Pensilvânia e de Nova Iorque (apenas um diretor estando ausente), foi anunciado que a Comissão da Tradução do Novo Mundo da Bíblia havia terminado o trabalho de tradução em linguagem moderna das Escrituras Gregas Cristãs e a havia entregue à Sociedade para publicação. Era uma tradução inteiramente nova. A equipa da Gráfica de Brooklin começou a trabalhar na primeira parte do manuscrito das Escrituras Gregas Cristãs, em 29 de Setembro de 1949. 13
Em 2 de Agosto de 1950, é publicada a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas