Atividades do ava

Disponível somente no TrabalhosFeitos
  • Páginas : 3 (596 palavras )
  • Download(s) : 0
  • Publicado : 16 de abril de 2013
Ler documento completo
Amostra do texto
Notas do tradutor e processo  tradutório.
 
SOLANGE MITTMANN
• O que é tradução?
• Perspectivas da tradução
• Questão da fidelidade
•Qual o papel do tradutor no processo tradutório?
Corrente Tradicionalista
 
                                TRADUÇÃO COMO TRANSFERENCIA
 
• A tradução é um tipo de mecanismo capaz de transportar uma mensagem deuma língua para outra.
 
• Perigo da subjetividade; envolvimento emocional do tradutor.
 
• “The human translator is not a machine.” A. Nida (Frustração pela falta de neutralidade)
 
A. Nida
Paulo Ronai
 •  O primeiro passo do tradutor é a decodificação apropriadas das informaçõescontidas no original.
•  O segundo passo é a sua recodificação.
 
• “Cabe, portanto, aotradutor ‘aproveitar todos os recursos que seu idioma lhe reserva’ para poder ‘oferecer uma mensagem que corresponda o mais aproximadamente possível ao texto original”.
 
• Codificação-decodificação-recodificação.
Segundo Theodor
 
A Tradução
 
é o “trabalho consciente e exato de transposição de um idioma para outro, entretanto desprovido de cunho artístico”, está baseada nacorrespondência entre as palavras.
 
 
A Versão
 
é o “trabalho de transposição, exato e artístico” , busca “conservar a harmonia do todo”. “Se esmera em observar a fidelidade semântica, a situaçãocontextual e as propriedades estilísticas”.
 
 
A Recriação
 
é o “trabalho de passagem de um texto para outro idioma, artístico, mas pouco exato”, e “tenta combinar a expressãooriginal com a maior liberdade possível no idioma que utiliza.”
 
“A fidelidade seria uma obrigação dubla: para com o conteúdo da mensagem e para com o praxe expressiva da língua alvo”.  
 Ser fiel, portanto, é respeitar  a língua da tradução, sem interferir, corrigir ou deformar a mensagem.
Correntes Pós-Modernas (Contestadora)
 
•...
tracking img