As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor.

1069 palavras 5 páginas
RESENHA DE AUBERT, F. H. As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. 1. ed. Campinas: EDUNICAMP, 1993.

O autor desta obra é o professor e teórico Francis Henrik Aubert, graduado em Letras e Ciências Humanas pela Universidade de Oslo (1968) e doutorado em Semiótica e Linguística Geral pela Universidade de São Paulo (1975). Atualmente é professor titular na Universidade de São Paulo, atua principalmente em Tradutologia, Práticas Profissionais da Tradução, Terminologia e Linguística Contrastiva.
O objetivo de Francis Henrik Aubert, em sua obra As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor é responder às questões propostas e evidenciar acontecimentos fortemente presentes no processo tradutório, que fazem com que a obra siga um rumo gradual e de grande interesse àqueles que, de algum modo, fazem parte do universo da tradução. As questões propostas pelo autor são as seguintes:
1. É cabível exigir do tradutor o seu próprio apagamento?
2. Em que medida é aceitável o desvio do texto traduzido em relação ao original?
3. Admitida a diversidade linguística e cultura, sem as quais estaria prejudicada a própria razão de ser da tradução, até que ponto a diversidade constitui, efetivamente, um conjunto de “servidões” impositivas?
Para que se chegue às respostas, são feitas análises detalhadas dos vários fatores (intra e intersubjetivos, temporais, linguísticos e culturais) presentes no processo tradutório. Além, também, das influências possíveis espelhadas sobre o produto, a tradução final.
Aubert inicia o texto nos apresentando uma visão da tradução e do traduzir, que diz ser bastante difundida. Visão esta que posiciona o tradutor como escravo do texto, ou do autor original; Ou seja, o tradutor deve anular seus ideais e se tornar um canal pelo qual a tradução sairá livre de interferências.
A obra é dividida em sete capítulos de desenvolvimento, não contando os capítulos de introdução, conclusão e bibliografia. O primeiro

Relacionados

  • Estudos Tradutológicos
    3676 palavras | 15 páginas
  • teorias da tradução e etica
    2849 palavras | 12 páginas
  • Adaptações escolares
    2838 palavras | 12 páginas
  • COMPARAÇÃO E ANÁLISE TRADUTÓRIA DE LEGENDAS PROFISSIONAIS E AMADORAS PARA O SERIADO DOCTOR WHO
    13959 palavras | 56 páginas
  • Analise de Legendagem da serie Friends
    5461 palavras | 22 páginas
  • traducao e interpretacao ls
    19590 palavras | 79 páginas
  • entre a visibilidade e a tradição
    47990 palavras | 192 páginas
  • Guilmorismos: referências culturais na tradução audiovisual em gilmore girls
    20116 palavras | 81 páginas
  • Libras
    66820 palavras | 268 páginas
  • Projeto de extensão parcial
    61408 palavras | 246 páginas