Projeto de extensão parcial
FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS
DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS
Maria Cecília Pereira
SOB O OLHAR TRANSCRIATIVO DA TRADUÇÃO:
OUTRAS LEITURAS DE PLATERO Y YO
Dissertação apresentada ao Departamento de Letras
Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e
Ciências Humanas / USP, sob orientação da Profa.
Dra. Maria de la Concepción Piñero Valverde, como requisito para a obtenção do grau de Mestre na Área de Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e
Hispano-Americana.
São Paulo, 2006
7
TRADUZIR É CONVIVER
João Guimarães Rosa
8
A quem agradecer
À luz de Francisco (o de Assis).
A meus filhos, sempre luzes.
A Miriam CrisCarlos, sempre querida.
Aos queridos de toda vida, de tantos matizes, que me doam suas palavras de luz.
Agradecimento especial
A minha orientadora, Concha Piñero, pelos atenciosos esclarecimentos de termos de “su tierra”, a Andaluzia.
9
Resumo
O tema deste estudo é a tradução poética, onde a complexidade em campo tradutório é maior. Para transpor a barreira lingüística e adentrar em outro âmbito cultural, é preciso um condutor que seja um “elo” entre culturas, o tradutor. Assim se constrói essa “ponte necessária”, que traz e leva a voz de outros, permitindo que códigos lingüísticos se tornem compreensíveis nessa grande Babel. A busca pela palavra ideal na tradução poética passa por uma série de detalhes que dependem do texto original. Está o tradutor atado a ele, não em posição de servilismo, mas de uma fidelidade para com o essencial, o “espírito” da obra. Na leitura atenta do texto-fonte e na interpretação estão as soluções que não devem ser aleatórias, nem arbitrárias, dependem de fatores inerentes à própria tradução. O bom tradutor será coerente, terá bom senso, honestidade e respeito (com o texto, com o autor, consigo mesmo e com o leitor), ampla cultura geral e predisposição à pesquisa. Complementa este estudo a tradução completa da prosa