A essência da tradução libras/português

1336 palavras 6 páginas
A ESSÊNCIA DA TRADUÇÃO LIBRAS/PORTUGUÊS Flávia Valente Lindamir de Oliveira

O objetivo principal desse trabalho é desmistificar o conceito de “fidelidade” até então disseminado entre os profissionais tradutores. Neste sentido, abordaremos, de acordo com Gile (2009), questões que se fazem necessárias ao ato tradutório para que este possa preservar a essência da informação apresentada na língua fonte. De igual forma, o trabalho vem suscitar reflexões acerca das estratégias utilizadas por tais profissionais para lidar com este conceito durante a tarefa tradutória. Por fim, a comunicação pretende demonstrar possibilidades de conservação da essência da informação na tradução Libras/Português.
Palavras-chave: Libras, tradução, estratégias de tradução.

1. Considerações iniciais

A primeira coisa a se considerar no estudo da tradução é entender o ato tradutório propriamente dito. Para tanto, lançou-se mão de alguns teóricos, igualmente das suas contribuições que permanecem válidas ainda hoje no campo da tradução. Nesse sentido traduzir consiste em julgar as melhores escolhas lexicais, sintáticas, semânticas e pragmáticas, sem estas não estará se realizando uma tradução suficiente da língua de partida para a língua de chegada. Além disso, outro aspecto a ser analisado são as competências necessárias do tradutor para que, sobretudo seja realizada uma tradução satisfatória. Este artigo tem como objetivo principal levantar questões relacionadas à fidelidade e a autonomia do tradutor(a) na ação tradutória.

1.1 O que se entende por tradução?

De modo geral, a tradução é uma atividade de transpor o significado de um texto original de uma língua para outra língua. No entanto, Bassnett compara o ato de traduzir como uma negociação e não somente uma mera transposição de palavra para palavra e/ou de termo a termo. Da mesma forma que Bassnett aborda o tema relacionado à tradução, outros teóricos como Dryden, Tytler e Jakobson também contribuem com suas

Relacionados

  • Tradução comentada
    16553 palavras | 67 páginas
  • Libras - interprete
    1414 palavras | 6 páginas
  • Libras - O papel do Interprete
    1571 palavras | 7 páginas
  • Libras - O papel do Interprete
    1571 palavras | 7 páginas
  • O ensino bilíngue na educação dos surdos)
    2523 palavras | 11 páginas
  • Libras problema lexical
    9138 palavras | 37 páginas
  • O papel do intérprete de libras na sala de aula
    4947 palavras | 20 páginas
  • Libras
    66820 palavras | 268 páginas
  • Inclusao
    1267 palavras | 6 páginas
  • Diversos
    1832 palavras | 8 páginas