Traduzindo Tolstoi
DE TOLSTOI
Noé Silva*
RESUMO: No artigo, o autor discute alguns problemas específicos da tradução do russo para o português, entre os quais o da repetição constante de palavras no texto original, bem como o emprego mais generalizado das formas modais do verbo e de orações impessoais. Apesar da ênfase no conteúdo, o autor discute as várias possibilidades de transmissão do sentido do original, com exemplos do romance “Ressurreição” de Tolstói.
UNITERMOS: Tolstói; tradução; particípio; gerúndio; orações impessoais
ABSTRACT: The author deeply discusses the problem of constant repetition of words, the more generalized use of modal forms of the verb, and impersonal sentences. In spite of the primacy of content considered by the author, he analyzes various possibilities of expressing the original sense with examples taken from Liev Tolstoy’s novel
“Resurrection”.
KEYWORDS: T olstoy; translation; particple; gerund; unpersonal phrases
*
Professor Doutor do Departamento de Letras Orientais – FFLCH/USP.
TRADTERM, 14, 2008, p. 123-143
124
Apresentam-se alguns problemas da tradução do romance
“Voskressiénie”, de Liev Tolstói. Quem traduzisse outro clássico do idioma de “O capote” e “Crime e castigo” enfrentaria as mesmas dificuldades. A primeira não poderia ser outra, que não a ausência de artigos na língua russa. Assim, o título da obra poderia ser “A ressurreição”, “Uma ressurreição” e, ainda, pura e simplesmente, “Ressurreição”, sem artigo. Somente a leitura das suas quase quinhentas páginas resolve a questão em favor da terceira alternativa. Pois vejamos. Diz-se “as cruzadas” e “o Romantismo”, porque se supõe que todos saibam dessas expedições armadas e desse movimento artístico; “a ressurreição”, por sua vez, pediria um complemento, como acontece em “o descobrimento (de que?) da América, da penicilina”; como o título do original não diz de que ressurreição se trata, exclui-se a alternativa com o