“Dessacralizando o “verbo” shapespeariano

Disponível somente no TrabalhosFeitos
  • Páginas : 2 (313 palavras )
  • Download(s) : 0
  • Publicado : 6 de novembro de 2011
Ler documento completo
Amostra do texto
- Questões sobre o texto “Dessacralizando o “Verbo” Shapespeariano: tradução linguistica e cultural -

1- Como a visão de texto Shakespeariano como sagrado interfere no processo de tradução?O que interfere o processo de tração é a crença de que o texto Shakespeariano é um texto sagrado, fazendo assim que o tradutor seja apenas um “escriba” destes textos, ou seja alguem que apenastranscreve um Verbo mais original, pelo qual é inspirado.

2- Qual o foco da tradução literal? Por quê alguns tradutores a preferem?
Uma das preferencias da tradução literal é a falsa ideia de queo sentido de um texto pode ser encontrdo nas palavras como unidade isolada e não em combinações. Mas é nas combinações que se encontra sentido pras frases e os tradutores literais acreditas estar dolado dos autores.

3- Qual o foco da tradução não-literal ou cultural? Em que esta tradução contribui para a leitura?
Diferente do tradutor literal o não-literal enfatiza conotações,intervenções e também a tradução cultural essas estratégias de tradução faz com que o texto fique mais acessível, ou seja, posiciona-se mais ao lado de leitor do que do autor.

4- Como o Prof.° O’Shea seposiciona quanto à tradução de textos da dramaturgia Shakespeariana? Qual sua justificativa para tal posicionamento?
Para o Professor, um tradutor não deve ignorar questões de sencibilidade culturalsendo que traduções são entre duas linguas distintas ou seja haverá culturas diferentes também. Assim o autor afirma que o tradutor desta linha deve preservar um certo grau de literalidade, mas queauxilie o leitor sempre que o “entendimento deste possa falhar” (como as diferenças de cultura).

5- Qual a relevância e a contribuição das traduções de Shakespeare?
Traduzir Shakespeare ouseja o seu Verbo que é algo necessariamente deslocado, linguistica e culturalmente dessecralizado, propicia importantes conotações, de modo geral produções Shekespeariana estrangeiras, livres do...
tracking img