verbos de julgamento em inglês e português
Vol. 8, n. 3, p. 210-225, set/dez 2010
© 2010 by Unisinos - doi: 10.4013/cld.2010.83.05
Anderson Bertoldi andersonbertoldi@yahoo.com Rove Luiza de Oliveira Chishman rove@unisinos.br Hans C. Boas hcb@mail.utexas.edu Os verbos de julgamento em inglês e português: o que a análise contrastiva pode dizer sobre a
Semântica de Frames
Verbs of judgment in English and Portuguese: What contrastive analysis can say about Frame Semantics
RESUMO – Este artigo tem como objetivo discutir os limites da
Semântica de Frames na construção de léxicos multilíngues. Trata-se de um estudo contrastivo dos verbos de julgamento em inglês e português, variante brasileira, utilizando o COMPARA como corpus paralelo. Por meio de análise contrastiva de quatro verbos de julgamentos em inglês, to accuse, to blame, to criticize e to praise, abordam-se os pontos que podem ser desenvolvidos para a criação de bases de dados multilíngues que tenham como base teórica a Semântica de Frames, possibilitando uma melhor descrição do significado lexical. A discussão acerca dos equivalentes de tradução, tradicionalmente abordada pelos estudos de tradução, é importante também para o desenvolvimento de recursos multilíngues, uma vez que o primeiro passo para o desenvolvimento desses recursos é, justamente, encontrar o equivalente de tradução apropriado. Assim, este estudo busca explorar as complexas redes de significados existentes entre as línguas quando comparadas.
ABSTRACT – This paper discusses the boundaries of Frame Semantics for multilingual lexicon development. This is a contrastive study of verbs of judgment in English and Brazilian Portuguese using the parallel corpus COMPARA. The contrastive analysis of four lexical units, to accuse, to blame, to criticize and to praise places emphasis on points to be developed in order to create multilingual frame-based databases that are able to describe lexical meaning more broadly. The discussion of