Lingua, cultura y traducao

8735 palavras 35 páginas
A integração da língua e da cultura no processo de tradução Klondy Lúcia de Oliveira Agra∗

Índice
1 Introdução
2 Língua, cultura e tradução
3 Tradução: equivalências e valores culturais
4 Outros fatores importantes ao processo de tradução
5 A tradução pós-colonial
6 Conclusão
7 Referências

1
2
6
10
12
14
16

Resumo
Os profissionais da tradução têm em suas mãos a responsabilidade de transportar a diversas culturas textos de autores variados, com sentidos construídos dentro de um contexto determinado, em definidos cenários, com o cuidado de, ao traduzir a língua, não mudar seus sentidos. Este artigo tem como objetivo discutir esta atividade e levar o tradutor e estudantes de Letras e áreas afins a observarem que é através da integração da Língua e da Cultura, que se esclarece o problema da significação e encontra-se o

Mestra em Lingüística pela Universidade Federal de Rondônia – UNIR. Pesquisadora do NEC –
UNIR. Professora e Coordenadora do Núcleo de Pósgraduação, Pesquisa e Extensão da Faculdade Interamericana de Porto Velho – UNIRON.

caminho à resolução de problemas inerentes ao sentido na tradução, conduzindo-os a traduções interculturais.
Palavras-chave: tradução, sentido, cultura, língua.

1

Introdução

Por entender que a Língua e a Cultura são fatores dominantes que fazem da tradução uma atividade intelectual tão indispensável quanto complicada e que a apropriação de uma língua estrangeira é uma experiência muito densa e profunda, pois pressupõe a apropriação de sentidos, acredita-se e propõe-se através deste artigo que estudantes de Letras e profissionais da tradução passem a desvendar a questão da significação na tradução através de teorias que conduzam a tradução intercultural. Tal crença e proposta baseiam-se no fato de que a tradução não está ligada à significação como a encontramos no dicionário, ou seja, a associação do significado ao objeto do mundo ao qual a palavra se refere ou a descrição das

Relacionados

  • Dialetos
    9970 palavras | 40 páginas
  • Arbitragem
    1579 palavras | 7 páginas
  • Especialista
    37115 palavras | 149 páginas
  • A importância dos conectores na tradução literária
    5066 palavras | 21 páginas
  • Especialista
    10129 palavras | 41 páginas
  • An Lise Comparativa
    1347 palavras | 6 páginas
  • Literatura
    7754 palavras | 32 páginas
  • Questões de tradução em jorge luis borges e italo calvino
    6498 palavras | 26 páginas
  • Professor
    3827 palavras | 16 páginas
  • entre a visibilidade e a tradição
    47990 palavras | 192 páginas