Artigo - O que é Dublagem?

425 palavras 2 páginas
Universidade Federal da Bahia
Disciplina: LET - 45
Professor: Vitor Cavalcante Mariano
Aluno: Roger Conrado Santos

ARTIGO

Como anda a “dublagem” hoje em dia?

A dublagem é a substituição da voz original de produções audiovisuais (filmes, séries, desenhos animados, telenovelas, documentários, reality shows e outros) pela voz e interpretação de um ator quase sempre em outro idioma. Há também dublagem no mesmo idioma, usada para melhorar a entonação do som original, algo utilizado principalmente em comerciais e musicais, ou quando há alguma falha na captação de som direto, nas produções audiovisuais.

A dublagem é feita em estúdios de dublagem, com profissionais diversos, onde os mesmos usam sua voz e interpretação para substituir as vozes de obras estrangeiras por uma versão nacional.

No Brasil começou-se a dublar primeiramente os desenhos animados para o cinema, o que permitiu ao público infantil entender e se divertir com as grandes obras de animação do cinema. No Rio de Janeiro, em 1938 começaram as gravações, nos estúdios da CineLab, em São Cristóvão, da dublagem do filme Branca de Neve e os Sete Anões, com intervenção direta na organização dos trabalhos dos profissionais de Walt Disney. Essa produção marcou o início das atividades da dublagem brasileira, seguido por outras criações do mesmo estúdio como Pinóquio, Dumbo e Bambi.

Hoje em dia a dublagem ganhou mais espaço, e mais tecnológica. Antes, os dubladores se concentravam todos em um estúdio e gravavam todos juntos a mesma cena, hoje em dia, cada um grava separadamente seus personagens. Porem é um trabalho que tem sido um pouco desvalorizado pelas próprias distribuidoras de filmes e produções estrangeiras.
Muitas vezes, a dublagem é feita sem qualidade e nas pressas, apenas por ter um custo muito mais barato do que mandar a produção ser dublada em um estúdio de qualidade com profissionais de qualidade. Outra maneira completamente errada de se fazer dublagem, é quando escolhem

Relacionados

  • Dublagem
    3126 palavras | 13 páginas
  • The simpsons
    2214 palavras | 9 páginas
  • Guilmorismos: referências culturais na tradução audiovisual em gilmore girls
    20116 palavras | 81 páginas
  • Donald'
    4224 palavras | 17 páginas
  • Presid Ncia Da Rep Blica
    2314 palavras | 10 páginas
  • Rio 2
    1852 palavras | 8 páginas
  • Singularidade do tradutor na legendade e dublagem
    4877 palavras | 20 páginas
  • Radialista e Produtor de TV
    5888 palavras | 24 páginas
  • Legislação do radialista
    2892 palavras | 12 páginas
  • A história do chapolin colorado
    2560 palavras | 11 páginas