Singularidade do tradutor na legendade e dublagem

Páginas: 20 (4877 palavras) Publicado: 29 de março de 2014
Singularidade ou Erro na Tradução de Legendas?

Adriana Cardoso Armeda



Resumo:


O objetivo desse trabalho é analisar o processo de tradução audiovisual usado no Brasil, enfocando em aspectos importantes que influenciam na elaboração da legenda e da dublagem. Mostrar o processo de tradução do texto oral para o escrito, como é feita essa transcrição uma vez que a língua faladanão acompanha a escrita. Justificando através desses aspectos à singularidade do tradutor nas escolhas das palavras, expor os aspectos lingüísticos e culturais, o sincronismo das legendas com o texto falado, o software usado, o espaço disponível na tela, as normas que determinam a quantidade de caracteres usada, o tempo de marcação da legenda e as exigências do cliente e etc.
Com isso mostrar aparti de trechos dos filmes O Terminal, Uma Lição de Amor, O Auto da Compadecida e Nell, o papel participativo do tradutor na elaboração da legenda e analisar esse trabalho que não é apenas uma simples transcrição de texto, mas sim de cultura, de idéias que são passadas aos telespectadores, sem que perca o sentido e o contexto. Esclarecendo dessa forma os pontos relevantes que chamam a atenção dopúblico como, omissões de palavras, diferenças de tradução da fala para a legenda, a ambigüidade das palavras, que muitas vezes são confundidos como erro de tradução.





Palavras-Chave: legenda, dublagem, singularidade, sincronismo, aspectos lingüísticos e técnicos e tradução.




Abstract:


The purpose of this paper is to evaluate the process of audivisual translation used inthe Brazil. Drawing special attention to same important aspects that influence in subtitle elaboration and dubling. Show the at process of translation at verbal text for a writting.
Justify the singularity of the translator in choice the words. To show the aspects such as linguistic and cultural, the synchronism at subtitle with the text, the use of software, the timing of subtitle e etc.Justify with the scene of the movie like O Auto da Compadecida (The Dog’s Will), The Terminal, Uma lição de Amor ( I Am Sam) and Nell, the important participation of translator in this process of subtitle elaboration.
Evaluate with this the importants aspects that to call up the attention of public as, omission of words, differences of translation, that many time are confused as error.Keywords: Subtitle, dubling, singularity, synchronism, aspects linguistics and technicist and translation.




Introdução



Neste artigo, cujo tema é traduções audiovisuais, têm com objetivo analisar a pesquisa e elaboração de legendagem e dublagem. Essas duas modalidades de traduções audiovisuais são as mais praticadas no mundo com o surgimento do cinema falado, desde então os meios decomunicação audiovisuais vem se desenvolvendo e tornando mais influente como recurso de comunicação entre todas as culturas. O marco dessa evolução ocorreu no século XX quando houve a grande explosão dos meios de comunicação audiovisuais, fortalecendo a tradução audiovisual que sempre acompanhou esse desenvolvimento através do cinema, TV, vídeos domésticos, DVD, facilitando a circulação de todosesses produtos entre as diversas culturas.


Desde o advento do cinema, os meios audiovisuais vêm se desenvolvendo, se diversificando e se tornando mais influentes como recursos de comunicação entre as culturas de todo mundo. E a tradução dos diversos produtos ligados a tais meios sempre acompanhou esse desenvolvimento. O século XX testemunhou a explosão dos meios audiovisuais com o cinemafalado, a televisão, os equipamentos de vídeo domésticos, a computação, a Internet e o DVD, muitos dos quais permitem, além da simples recepção de produtos, a interação com eles de inúmeras maneiras.
Carvalho: (2005 I.1).

A tradução audiovisual, em nossos dias é talvez a atividade mais importante segundo Carolina Carvalho baseado no teórico Díaz Cintas, pela facilidade com que atinge um grande...
Ler documento completo

Por favor, assinar para o acesso.

Estes textos também podem ser interessantes

  • dublagem
  • Dublagem
  • dublagem
  • Dublagem
  • Dublagem
  • Dublagem
  • Singularidade
  • Tradutor

Seja um membro do Trabalhos Feitos

CADASTRE-SE AGORA!