1200 7321 1 PB

Páginas: 30 (7390 palavras) Publicado: 22 de abril de 2015
A tradução de gênero entre fal(t)as e excessos
no imaginário de tradutoras brasileiras1
Ana Maria de Moura SCHÄFFER2
Resumo: Ancorado na Análise do Discurso, em interface com a Desconstrução, o texto investiga a presença de tradução de gênero no dizer de tradutoras, no contexto brasileiro. Recortes discursivos selecionados de respostas de 21 tradutoras a um questionário de cinco perguntas e quecompõem
o corpus foram analisados, buscando na materialidade linguística e nas formações inconscientes que irrompem desta materialidade indícios da constituição do imaginário dessas tradutoras sobre tradução de gênero. A análise aponta resistências quanto à relação gênero e tradução no Brasil, pelo
menos na discursivização sobre o assunto, o que se justifica pelas relações
estabelecidas com osmúltiplos feminismos e tudo o que simbolizam. Entre
as representações de tradução de gênero que emergem do dizer destacam-se
as que ressoam sentidos de luta social e as que são imaginarizadas como expressão de criatividade e autoria, mesclando-se para instituir momentos de
identificação aliados à singularidade das tradutoras. Não só emergem vestígios de tradução de gênero no dizer sobre o assunto,como também efeitos
de sentido que apontam para uma constituição identitária das tradutoras que
já se acham inseridas no contexto de um emprego de uma linguagem mais
inclusiva de gênero nas traduções por elas praticadas.
Palavras-chave: Tradução de gênero, Tradução feminista, Linguagem inclusiva
Abstract: Based on Discourse Analysis in the interface with Deconstruction, the
text investigates thepresence of gender translation in the utterances of female
translators in the Brazilian context. Discursive events selected from twenty-one
female translators’ answers to five questions and which compose the corpus were
analyzed. The purpose was to search out female translators’ imaginary constitution
clues which emerge in the linguistic materiality and in the unconscious formations
concerninggender translation. The analysis points to so much resistances as for
gender and translation relation, at least in the discursivization of the issue in Brazil,
since gender translation has evoked relations with the different feminisms and all
Este artigo apresenta resultados da Pesquisa: “Representações de tradução de gênero
no dizer de tradutoras brasileiras” e integra parte da tese de doutorado,defendida em
fevereiro de 2010.

1

Doutora em Linguística Aplicada no IEL/UNICAMP sob orientação da
prof.ª Dr.ª Maria José Rodrigues Faria Coracini. E-mail para contato: natifran2@gmail.com.
2

Ana Maria de Moura Schäffer
they have symbolized. Among other representations of gender translation emerging
from the female translators’ utterances are detached those which echo the social
strugglesof feminisms and those which are represented as expression of creativity
and authorship. They interweave for constituting identification moments related to
female translators’ singularity. Not only there are vestiges of gender translation in
the Brazilian female translators’ utterances but also meaning effects which point to
female translators’ identitary constitution who find themselves involvedin a more
inclusive use of language in their translations.
Keywords: Gender translation – feminist translation – inclusive language

Introdução
Neste artigo, procuro fazer um recorte de minha pesquisa
de doutorado, realizada na área de tradução e ensino, no
departamento de Estudos da Linguagem da Unicamp. Busco
circunstanciar o meu interesse em discutir e problematizar questões
que oimbricamento gênero e prática tradutória levantam. Como
tradutora na área religiosa e professora em curso de tradução,
acho-me constantemente nesse entremeio da tradução e do
gênero, cujos embates de ordem prática quanto a traduzir certos
enunciados com palavras e pronomes empregados no masculino
genérico não resultam em um transitar tranquilo entre um e
outro. A inquietação que tal relação tem provocado...
Ler documento completo

Por favor, assinar para o acesso.

Estes textos também podem ser interessantes

  • 11 54 1 PB 1
  • 1580 5487 1 PB 1
  • 344 2996 1 PB 1
  • 650 2173 1 PB 1
  • 1203 2010 1 PB 1
  • 329 1228 1 PB 1
  • 2747 8169 1 PB 1
  • 54 183 1 PB 1

Seja um membro do Trabalhos Feitos

CADASTRE-SE AGORA!