Estudante de letras
Letras/Inglês Licenciatura
Tradução Português / Inglês
Ana Paula Ferreira
Ariane Silva
Cintia Lauriano
Ronan Mendes
Silvana Cerutti
Tamára Fernandes
Belo Horizonte
Março/2013
Introdução
O ato de se traduzir consiste em passar um texto seja escrito ou falado de um determinado idioma para outro, levando-se em consideração cultura, língua, contexto, significado. Sendo possíveis variações de um idioma para outro. E é com base nisso que este trabalho tem o objetivo de demonstrar como trabalhar de uma maneira adequada a tradução de uma língua estrangeira, no caso o Inglês.
Apresentaremos uma visão econômica, política, cultura e lingüística baseada nos pontos positivos e negativos que uma boa ou má tradução pode acarretar, visando às dificuldades que os professores de LE podem enfrentar dentro de sala de aula. Para nosso trabalho partimos de duas teorias encontradas sobre o tema já descrito a cima. “As dificuldades do mau e do bom tradutor” – Virgílio Pereira de Almeida e “As faces e funções da tradução em sala de aula de Língua estrangeira” – Sinara de Oliveira Branco.
Teorias de Tradução
O termo tradução significa o ato de traduzir/ transpor para outra língua, mas pode designar o ato de traduzir, o texto traduzido, o processo da tradução ou a disciplina. Dessa forma, não é possível estabelecer uma única significação, e por consequência uma teoria. As teorias da tradução variam de acordo com a perspectiva teórica e com o sentido emprego da definição do termo. Dentre outras, existem duas teorias importantes da tradução, que são amplamente discutidas e, de certa forma, contrárias. A primeira delas, a tradução literal, consiste na ideia da tradução totalmente fiel ao texto de origem, feita palavra por palavra, e a segunda, a tradução livre, refere-se à