Breve estudo sobre a palavra shema

Disponível somente no TrabalhosFeitos
  • Páginas : 2 (408 palavras )
  • Download(s) : 0
  • Publicado : 21 de julho de 2011
Ler documento completo
Amostra do texto
Breve Estudo sobre a palavra Shêma‘

Autor: Rev. Rodival Reis (Bacharel em Teologia)

A primeira frase que uma criança judia aprende é o shemá Israel, que se encontra em Deut. 6:3. Elas aprendema dizer “Shêma Israel, Hashem Elohenú, Hashem Ehad” (Escuta Israel, o Eterno é nosso Deus, o Eterno é um). A primeira frase das crianças será pronunciar o Nome de Deus, e esta também é a última frasedita por um judeu antes de morrer.

1. Shêma‘. (Hebraico = informação, notícia, fama, boato). Substantivo empregado para designar: 1) notícias em geral, tanto boas quanto ruins; 2) a fama quealguém tem; 3) o que se ouve dizer, em contraste com o conhecimento pessoal que é fruto da experiência. É assim que o vocábulo é usado em Isaias 23:5 em referência à informação ou notícia da chegada deJacó. Em I Reis 10:1 a palavra é usada para descrever a fama de Salomão, que tinha chegado de Sabá. Na grande confissão de Jó, ele testifica que seu conhecimento anterior de Deus tinha sido por ouvirfalar e que, como resultado de seu encontro com Deus, passou a ver que ele mesmo não era nada em comparação com a grandeza de Deus (Jó 42:5).

2. Shema‘. (Hebraico = Som). Substantivo empregado juntocom “címbalos” em Salmos 150:5ª, “címbalos sonoros”. Esses eram címbalos pequenos e tilintantes, em contraste com os címbalos barulhentos e retumbantes do versículo 5b.

3. Shemû‘â. (Hebraico =notícia, rumor, informação, mensagem). Tal como Shêma‘, esse substantivo designa a “notícia” ou a “informação” que é recebida, seja ela boa ou ruim. A informação ouvida em II Reis 19:7 e Daniel 11:44possivelmente não era tão precisa, sendo menos “notícia” e mais “rumor” (cf. ARA) ou “informação inquietante”. Em Ezequiel 16:56 se usa a palavra no sentido mais básico (no diz respeito a morfologia), asaber, “algo que é ouvido”, “algo que é mencionado” (a expressão diz, literalmente, “e não foi a tua irmã Sodoma ‘algo/alguém mencionado’ pele tua boca”.)
Peculiar a essa forma da raiz e de...
tracking img