Análise das traduções de clarice lispector e josé paulo de paes para the oval portrait, de edgar allan poe.

659 palavras 3 páginas
Universidade Estadual do Ceará Centro de Humanidades Curso de Letras Literatura Inglesa Traduzida Prof. José Ailson Lemos Aluno: Adriano Coelho Ribeiro

Análise das traduções de Clarice Lispector e José Paulo de Paes para The Oval Portrait, de Edgar Allan Poe.

Poe tem como características do seu estilo, além de ser um autor clássico com ideias minuciosamente calculadas, a linguagem e léxico rebuscados, com palavras que hoje só são utilizadas no meio artístico ou acadêmico, ou até mesmo, só se tem contato com elas os leitores das obras oriundas dos séculos anteriores ao nosso. O estilo moderno adaptou tais termos à demanda popular contemporânea, e a preocupação de ornamentação extrema de obras literárias foi sendo substituída pelo minimalismo e pela simplificação, com um estilo mais livre de forma.
É exatamente essa diferença cronológica que separa a escritora Clarice Lispector do obscuro poeta inglês que marca as maiores diferenças entre a obra The Oval Portrait e sua tradução, feita mais de um século depois da morte de E. A. Poe, observação que pode ser feita ao analisarmos a outra tradução a ser aqui trabalhada, a de José Paulo Paes, que apesar de ser um tradutor contemporâneo a Clarice, optou por manter o estilo de Poe.
O estilo característico de Clarice Lispector não segue com rigor as regras gramaticais, seu foco é na valorização das expressões contidas em suas obras como fator primordial, ao ponto de, algumas vezes, as frases saírem sem coerência textual, todas essas mudanças em prol da expressão da arte. Tendo em vista essa característica, é fácil notar que Clarice se adaptou, em menor escala se compararmos com a tradução de Paes, ao estilo rígido de E. A. Poe, não obstante, mantendo seu estilo, e por assim, incluindo mudanças em todo o corpo do texto como uma adaptação a seu estilo. Por conclusão, ela adaptou a obra a seu estilo e o seu estilo a obra.
Como estratégias de tradução, adaptando a obra a sua língua e estilo, podemos ver,

Relacionados

  • dfdsda
    198752 palavras | 796 páginas