A troca cultural das línguas

653 palavras 3 páginas
A troca cultural das línguas Decorrente de fatores como a globalização e o grande avanço dos recursos tecnológicos, observa-se atualmente o uso cada vez mais frequente do fenômeno chamado estrangeirismo, que significa o uso de uma palavra ou expressão estrangeira ao invés de uma correspondente em nossa língua nativa. Algumas das expressões vindas de outro idioma são pronunciadas e escritas como em seu idioma de origem, já outras palavras sofrem modificações, adaptando-as por uma questão de acomodação da linguagem.
Os estrangeirismos fazem parte da formação de nossa língua, pois desde o descobrimento do Brasil e da colonização sofremos forte influência das línguas indígenas, ibéricas, germânicas, árabes e de diversos vocábulos romanos, gregos, italianos, castelhanos e franceses, povos que, assim como nos deixaram evidentes influências culturais, também deixaram suas marcas em nosso idioma. Esse misto de vocábulos entre a língua nativa e as estrangeiras faz com que, ao longo do tempo, as palavras estrangeiras naturalmente passem por um processo de aportuguesamento fonológico e gráfico, sendo incorporadas ao léxico da língua.
Em oposição a isso, existem os defensores do vernáculo. Vernáculo é um termo vinculado à linguística, significa a língua nativa de certo lugar ou região, o idioma puro utilizado tanto no falar quanto no escrever, sem o uso de palavras vindas de idiomas estrangeiros. Mas a própria palavra vernáculo tem origem no latim vernaculum e, como muitas outras palavras, se incorporou na língua portuguesa e sofreu o aportuguesamento. Os mais conservadores tratam o estrangeirismo como sendo um vício de linguagem, ou seja, um desvio das normas gramaticais que desvirtuam ou dificultam a manifestação do pensamento.
Um exemplo de movimento a favor do purismo linguístico é o projeto de lei elaborado em 1999, pelo deputado Aldo Rebelo, que previa multas àqueles que usassem “indevidamente” palavras estrangeiras, justificando que a dominação de um povo sobre

Relacionados

  • formaçao cultural do brasil
    948 palavras | 4 páginas
  • fgdf
    20765 palavras | 84 páginas
  • Resenha da obra "hibridismo cultural"
    1615 palavras | 7 páginas
  • Práticas integradoras
    1251 palavras | 6 páginas
  • África cultural
    925 palavras | 4 páginas
  • Transnacionalização em línguas estrangeiras
    4750 palavras | 19 páginas
  • Educação infantil
    4298 palavras | 18 páginas
  • estudante
    644 palavras | 3 páginas
  • livros
    2340 palavras | 10 páginas
  • Contabilidade
    2102 palavras | 9 páginas