A tradução automática e os seus limites
Cristiane de Souza[1]
Especialista em Tradução
RESUMO
Geralmente há pessoas de fora do mundo da tradução que tendem a desmerecer o trabalho do tradutor com o argumento de que hoje em dia existem os famosos softwares e websites do tipo tradutor automático, que, em sua opinião, podem substituir o tradutor humano. A verdade, porém, é que a chamada tradução automática — também conhecida como “tradução instantânea”, “tradutor automático”, etc. — está muito aquém do nível que se espera de traduções de qualidade, e é uma ingenuidade comparar esse tipo de serviço com os serviços de um tradutor humano. Análise dos tradutores automáticos (TA) de livre acesso, disponíveis na Internet, buscando enfocar os problemas e os equívocos encontrados nas traduções realizadas por estes sistemas referentes ao caráter semântico, sintático e polissêmico, a partir de textos recortados e submetidos aos tradutores citados. O artigo fundamentar-se-á em reflexões sobre a tradução, os sistemas de tradução automática, a linguística textual e a inteligibilidade do texto.
Palavras-chave: Tradução; Tradutor Automático; Lingüística na tradução.
RESUMEN
Generalmente hay personas ajenas al mundo de la traducción que desmerecen el trabajo del traductor con el argumento de que hoy en día existen los famosos softwares y websites del tipo traductor automático, que, en su opinión, pueden sustituir el traductor humano. La verdad, sin embargo, es que la llamada traducción automática — también conocida como “traducción instantánea”, “traductor automático”, etc. — está además del nivel que se espera de traducciones de calidad, y es una ingenuidad comparar ese tipo de servicio con los servicios de un traductor humano. Análisis de los traductores automáticos (TA) de libre acceso, disponibles en Internet, buscando enfocar los problemas y los equívocos encontrados en las traducciones realizadas por estos sistemas referentes al carácter semántico,