PROJETO DE EXTENÇÃO INTÉRPERETE DE LIBRAS

791 palavras 4 páginas
PROJETO DE EXTENSÃO
INTÉRPRTE DE LIBRAS

MARIA CHARLENE DE ALMEIDA SOUSA, INTÉRPRETE DE LIBRAS

ARACAJU, AGOSTO, 2011.
1. Introdução
O profissional intérprete, segundo Ronice Müller, Doutora em Linguística Aplicada, é aquele que interpreta a mensagem de forma “precisa e apropriada” de uma língua para permitir que a comunicação aconteça entre pessoas que não usam a mesma língua, isto é, o profissional intérprete intermedia a interação comunicação.
Diante dessa definição, nota-se a importância da boa atuação do intérprete na execução do seu trabalho que objetiva passar a mensagem de forma precisa e apropriada, conforme citou a autora. Reconhecida essa necessidade, nos últimos anos leis estão sendo homologadas para garantir a atuação legal nesse campo de trabalho; o exemplo disso é a lei federal que em 24 de abril de 2002 reconheceu a língua brasileira de sinais como língua oficial das comunidades surdas brasileiras. A lei citada representou um marco significativo quanto a reconhecer e capacitar profissionais intérpretes de LIBRAS (Língua Brasileira de Sinais), além desse aspecto, surgiram novas oportunidades de trabalho por ser então uma questão legal.
Com o atual cenário e a participação das comunidades surdas em movimentos sociais, os resultados apontam para o reconhecimento do profissional intérprete de língua de sinais em nosso país. A preocupação atual, no entanto, é quanto à qualidade da interpretação em sala de aula, já que influencia diretamente no aprendizado dos alunos. Uma pesquisa com intérpretes de língua de sinais em sala de aula na Universidade Luterana do Brasil foi realizada por Müller; foram identificados nesta pesquisa problemas no processo de tradução e interpretação da língua portuguesa para a língua de sinais, dentre eles, a omissão de informações dadas na língua fonte, o acréscimo de informações inexistentes na língua fonte, distorções semânticas e pragmáticas em menor ou maior grau do

Relacionados