notas sobre tradução

1039 palavras 5 páginas
Uma tradução fiel não se atém apenas ao texto em si, mas também à cultura da língua de chegada.
Interessante o uso da sigla AIDS na medicina brasileira. Os argentinos a traduzem por "síndrome de inmunodeficiencia adquirida" (mesma estrutura linguística do português) e utilizam a sigla SIDA. A praxe da medicina brasileira é usar a sigla AIDS, como os americanos fazem. Uma tradução que utiliza SIDA pode causar estranhamento no medico brasileiro.
Acho que é nesse sentido que a Mayara cita o publico alvo como aspecto a ser considerado pelo tradutor.
;
Dois pontos importantes sobr e a tradição alema os alemaes tornaram-se o celeiro da cultura dos povos em geral os alemaes buscaram fidelidade ao texto fonte.

Há intertualidade mostra quando o autor de um texto extrai ou fundamenta suas ideias apartir de outros textos (através de referencias e citações) e quando o leitor consulta suas leituras anteriores para compreender aquilo que lê. Quanto mais leitura, mais eficiente será a produção e compreensão de um texto.

Locutor-
Interlocutor- reorganização dos sentidos já conhecidosUma tradução fiel não se atém apenas ao texto em si, mas também à cultura da língua de chegada.
Interessante o uso da sigla AIDS na medicina brasileira. Os argentinos a traduzem por "síndrome de inmunodeficiencia adquirida" (mesma estrutura linguística do português) e utilizam a sigla SIDA. A praxe da medicina brasileira é usar a sigla AIDS, como os americanos fazem. Uma tradução que utiliza SIDA pode causar estranhamento no medico brasileiro.
Acho que é nesse sentido que a Mayara cita o publico alvo como aspecto a ser considerado pelo tradutor.
;
Dois pontos importantes sobr e a tradição alema os alemaes tornaram-se o celeiro da cultura dos povos em geral os alemaes buscaram fidelidade ao texto fonte.

Há intertualidade mostra quando o autor de um texto extrai ou fundamenta suas ideias apartir de outros textos (através de referencias e citações) e quando o leitor

Relacionados

  • RESENHA DO ARTIGO NOTAS SOBRE A EXPERIÊNCIA E O SABER DE EXPERIÊNCIA DE JORGE LARROSA BONDÍA- TRADUÇÃO E JOÃO WANDERLEY GERALDI.
    1219 palavras | 5 páginas
  • Huck Finn
    1821 palavras | 8 páginas
  • Economia
    516 palavras | 3 páginas
  • Balanço petrobras
    15115 palavras | 61 páginas
  • Regras de apresentaçao de citaçaes
    1440 palavras | 6 páginas
  • Diretrizes Para Elaboracao De Traducao Publica 1
    5838 palavras | 24 páginas
  • TRABALHO DE HEBRAICO II
    6707 palavras | 27 páginas
  • AS QUARENTAS BIBLIAS
    5586 palavras | 23 páginas
  • A Pathes na Retórica Aristotélica
    7855 palavras | 32 páginas
  • A Tradução em duas vias: literatura & cinema
    7331 palavras | 30 páginas