A omissão em textos literários
Vol. , Nº. 0, Ano 2011
Ricardo Floriano Gomes
Anhanguera Educacional – Unibero
Unidade Brigadeiro ricardo.sud@ig.com.br A omissão em textos literários
Como as intervenções numa obra literária agem sobre a compreensão da leitura
O best-seller de William P. Young, “The Shack”, com mais de sete milhões de exemplares impressos nos EUA, tornou-se também no Brasil, um fenômeno de vendas. Esse sucesso deve-se a uma história comovente com objetivo religioso, leitura fácil e harmoniosa. No Brasil, traduzido como “A cabana”, o livro sofreu algumas intervenções editoriais no intuito de tornar o livro mais harmonioso e adaptado à nossa cultura. Esse processo causou perdas de informações, referências e diálogos; tais perdas não são percebidas pelo leitor, uma vez que este não leia o texto original, e não comprometem a compreensão da história. Mas negam ao leitor o direito ao aprofundamento do conhecimento da cultura original do livro e estilo do autor. Apresentamos neste artigo uma análise explicativa sobre as omissões identificadas por meio de cotejamento da tradução, com fundamento na modalidade de tradução sugerida por Aubert (1998), a omissão.
Palavras-Chave: Tradução; literatura; omissão.
abstract
The best-selling novel by William P. Young, “The Shack”, with more than seven million copies in print in the USA, also became in Brazil, a sales phenomenon, this success is due to the poignant story with a religious goal, readable and harmonious. In Brazil, translated as “A Cabana”, the book has some editorial interventions in order to make the book more harmonious and adapted to the Brazilian culture. Process that led to losses of information, references and discussions, such losses are not perceived by the reader, since it does not read the original text and do not compromise the understanding of history. But they deny the reader the right to increase knowledge about the