Tradução assistida por computador

897 palavras 4 páginas
University of Southampton © 2014 Página 1 de 3 compreensão da linguagem
Naturalista vs. ensino em sala de aula
PROFESSOR ROS MITCHELL: Olá. Meu nome é Professor Ros Mitchell. E estes são os meus colegas, Dr. Julia Huttner e Dr. Richard Kiely. Neste vídeo, estamos planejando ter uma discussão sobre a aprendizagem de línguas em sala de aula, e nós sabemos-- o que a pesquisa nos falou sobre um ensino de línguas eficaz. Então, para iniciar-mos, precisamos pensar sobre o quais são as principais diferenças entre a aprendizagem de línguas num contexto naturalista e aprendizagem de línguas em uma sala de aula.
DR. RICHARD KIELY: Bem, uma diferença principal é a entrada, a linguagem que os alunos em sala de aula estão expostos. Em comparação com uma configuração naturalista, há muito menos idioma. No entanto, que é planejado, sequenciado e organizado, para que haja um foco no que o professor tem planejado para o enfoque da lição. E há alguma reciclagem também.
ROS MITCHELL: Mas o que dizer sobre a autenticidade, e que sobre o uso da linguagem espontânea? São aqueles que não são características de conversa bem como na sala de aula?
RICHARD KIELY: Sim, absolutamente. Espontaneidade é realmente importante em salas de aula, e este é o desafio do professor. Esta é a arte de ensinar, para tornar o uso da língua, e os oportunidades de aprendizagem, aparecem como a aprendizagem de línguas naturalista, mesmo ela sendo organizada e sequenciada.
ROS MITCHELL: Então essa é uma principal área de diferença. O que você diria dos outros?
DR. JULIA HUTTNER: Eu acho que os próprios alunos são muito diferentes. Quero dizer, sendo mais velhos, eles são cognitivamente mais maduros, então eles tem melhores memórias. Eles têm de atenção mais longos. Eles também tem adquirido conhecimento antes, para que possam planejar e organizar a sua própria aprendizagem, e tipo de influências de tudo o que fazem em situação de aprendizagem em sala de aula.
RICHARD KIELY: E sobre a situação com

Relacionados

  • Memória de traduçao
    991 palavras | 4 páginas
  • Virtualização
    1925 palavras | 8 páginas
  • braile translador
    831 palavras | 4 páginas
  • Relatório de redes
    1177 palavras | 5 páginas
  • Virtualização
    1457 palavras | 6 páginas
  • Limites e Derivadas na Engenharia
    729 palavras | 3 páginas
  • Análise do livro "O que é tradução-Geir Campos"
    2629 palavras | 11 páginas
  • A tradução automática e os seus limites
    3478 palavras | 14 páginas
  • DEsafio Profissional 2
    3556 palavras | 15 páginas
  • Acessibilidade, Navegabilidade e usabilidade
    956 palavras | 4 páginas