RH importancia para as empresas
A primeira parte da Tradução do Novo Mundo foi lançada em 1950, em inglês. Desde então, algumas pessoas comentam ou questionam a exatidão da Tradução do Novo Mundo * porque há trechos diferentes de outras traduções da Bíblia. Essas diferenças existem por causa de um dos motivos a seguir.
Confiabilidade. A Tradução do Novo Mundo é baseada em pesquisas eruditas atualizadas e nos manuscritos antigos mais confiáveis. Em contraste, a King James Version (Versão Rei Jaime), de 1611, foi baseada em manuscritos menos exatos e não tão antigos quanto os que foram consultados para produzir a Tradução do Novo Mundo.
Fidelidade. A Tradução do Novo Mundo se esforça para transmitir de modo fiel a mensagem original inspirada por Deus. (2 Timóteo 3:16) Muitas traduções da Bíblia preferem seguir tradições humanas, em vez de manter a fidelidade à mensagem de Deus. Por exemplo, algumas substituem o nome de Deus, Jeová, por títulos como Senhor ou Deus.
Literalidade. Diferentemente de fazer paráfrases, a Tradução do Novo Mundo traduz de modo literal as palavras, desde que isso não resulte em expressões estranhas nem esconda o sentido dos escritos originais. Paráfrases podem inserir no texto original da Bíblia opiniões humanas ou omitir detalhes importantes.
Diferenças entre a Tradução do Novo Mundo e outras traduções
Livros não incluídos. A Igreja Católica Romana e a Igreja Ortodoxa Oriental incluem em suas Bíblias os livros chamados Apócrifos. Mas esses livros não foram aceitos no cânon judaico, e é digno de nota que a Bíblia diz que foram os judeus os “incumbidos das proclamações sagradas de Deus”. (Romanos 3:1, 2) Por isso, a Tradução do Novo Mundo e muitas outras traduções modernas da Bíblia excluem com razão os Apócrifos.
Versículos não incluídos. Algumas traduções adicionam versículos e frases que não aparecem nos manuscritos bíblicos mais antigos, mas a Tradução do Novo Mundo exclui esse conteúdo extra. Muitas traduções modernas omitem