Os efeitos de sentido na tradução do discurso de posse do presidente norte-americano John Fitzgerald Kennedy

10333 palavras 42 páginas
OS EFEITOS DE SENTIDO NA TRADUÇÃO DO DISCURSO DE POSSE DO PRESIDENTE NORTE-AMERICANO JOHN FITZGERALD KENNEDY por Carlos Roberto Teixeira de Vasconcellos

O trabalho de tradução é muito mais simbólico do que semiótico. O semiótico é determinado se manifestado por meio da literalidade do discurso. O simbólico designa o elemento consciente e genético na produção do sentido.

Como o sentido1 é percebido pelo inconsciente Kristeva (1976:238) argumenta:

Se a gramática gerativa força hoje em dia a reflexão semiótica a considerar o sentido não mais como um dado já presente, (ao nosso ver, na tradução é o texto), que deva ser estruturado, mas sim como uma sintaxe (de uma frase) que deve ser gerada, as diversas práticas semióticas indicam à nossa ciência que essa criação, por ser a da significação, é ao mesmo tempo, e de maneira inseparável, a do sujeito falante.

Isto quer dizer que a reflexão semiótica não poderia escapar a um positivismo estreito, a não ser dando ouvidos à ciência do sentido, isto é, à psicanálise. Ela terá então a possibilidade de se tornar uma ciência da produção do sentido e de seu sujeito, ciência que desfaz – analisa – a aparência opaca soa a qual os mesmos se apresentam, remontando à sua criação: ao ponto em que eles trabalham, criam, produzem.

Com efeito: o texto, e sobretudo o texto moderno, a partir do final do século XIX, transformou-se no laboratório (entendemos laboratório como: elaborar, trabalhar) em que se buscam as leis de criação do sentido e do sujeito na linguagem.

Devemos levar em conta também os fatores estruturais e lingüísticos dos textos no ato tradutório, para Laranjeira (1993:21): “As qualidades positivas de tais textos ditos veiculares (que entendemos textos não literários) são a univocidade e a clareza”.

Ao compararmos o original e a tradução percebemos que na tradução o discurso foi separado por tópicos. Acreditamos que tal recurso se deu devido a ter sido publicado no jornal, que tem caráter

Relacionados

  • panorama da literatura livro
    11325 palavras | 46 páginas
  • THERE’S NO PLACE LIKE HOME’: A DESCONSTRUÇÃO DAS SUPOSIÇÕES DE VERDADE SOBRE AS AMEAÇAS NAZISTA E SOVIÉTICA NO CINEMA NORTEAMERICANO
    28925 palavras | 116 páginas
  • Fidel o Tirano Mais Amado do Humberto Fontova
    66079 palavras | 265 páginas
  • A entidade psicofísica e filosófica na poma de Robert Frost
    16416 palavras | 66 páginas
  • Das divergências a união: o discurso político contido nos jornais amapá e a voz católica no ano de 1964
    23749 palavras | 95 páginas
  • American Literature
    95969 palavras | 384 páginas
  • MALVINAS 1982. O uso da guerra pelo Estado
    32075 palavras | 129 páginas
  • Programas de tv
    82863 palavras | 332 páginas
  • A historia do punk
    11334 palavras | 46 páginas
  • Era uma vez inglês
    34607 palavras | 139 páginas