A história da tradução da bíblia em português

Páginas: 18 (4462 palavras) Publicado: 5 de abril de 2013
A História da Tradução da Bíblia em Português
por
Prof. Isaias Lobão Pereira Júnior
 
O presente trabalho foi apresentado pela primeira vez como texto exigido para a matéria de História das Religiões, na Universidade de Brasília. 

Posteriormente foi apresentado em forma de palestra no encontro da CEHILA (Comissão de História da Igreja na América Latina) entidade que coordena historiadorese pesquisadores interessados na história eclesiástica em nosso continente. 

Mais tarde ele sofreu nova alteração para ser utilizado na internet, no sítio, www.estudosbiblicos.com. Ele está sendo aperfeiçoado para futura publicação num livro que congrega diversos autores, que estão interessados na divulgação da Bíblia.

Existe ainda resquícios da oralidade exigida pela apresentação no encontroda CEHILA. O que torna o texto mais leve do que um trabalho acadêmico, com suas exaustivas notas e referências bibliográficas.
Brasília, 29 de março de 2.001


A Bíblia em Português

A história da Bíblia em português é cheia de lances dramáticos e tão antiga quanto a da Bíblia inglesa, pois os primeiros ensaios de tradução datam dos tempos do rei Diniz (1279-1325), antes mesmo deWycliff[1] . A primeira porção traduzida, foram os vinte primeiros capítulos do Gênesis, da Vulgata Latina, pelo próprio rei D. Diniz. Mas o Novo Testamento só mais tarde foi traduzido para o português, talvez uns cinqüenta anos depois de Wycliff, quando D. João era rei (1385-1433), o qual ordenou a tradução dos Evangelhos, dos Atos e das Cartas Paulinas, trabalho que foi executado provavelmente por padrescatólicos e certamente da Vulgata. A publicação das porções acima do Novo Testamento se adicionou o livro de Salmos, traduzido pelo próprio rei.
Outras traduções, sem grande importância para a história da Bíblia em português, seguiram-se. De acordo com a tradição, a Infanta D. Filipa, filha do senhor Infante D. Pedro e neta do rei D. João, traduziu os Evangelhos do francês. O frei cistercienseBernardo de Alcobaça traduziu o Evangelho de Mateus e parte dos outros, publicando seu trabalho em Lisboa no século XV. Em 1495 um Harmonia dos Evangelhos foi publicada em Lisboa por Valentim Fernandes. No mesmo ano um jurista chamado Gonçalo Garcia de Santa Maria traduziu as Epístolas e os Evangelhos. Dez anos depois os Atos e as Epístolas Gerais foram traduzidos por ordem da rainha Leonora. Alinguagem portuguesa destes primeiros escritos é arcaica. Algumas destas tentativas usaram um português tão arcaico como o inglês de Wycliff.
O futuro da Bíblia em português dependia, entretanto, de João Ferreira de Almeida, nascido em Torre de Tavares, próximo de Mangualde, Portugal, em 1628. Seus pais eram católicos, mas ele se converte a fé da Igreja Reformada em 1642, pela profunda impressão quecausou em seu espírito a leitura dum folheto espanhol. Desde o princípio de sua conversão, mostrou a sua aptidão para o estudo teológico e a participação na liderança eclesiástica. Ignoram-se as circunstâncias que o fizeram transportar-se à Batávia, onde se tornou muito ativo e zeloso no trabalho de evangelização, pregando nas línguas portuguesa, espanhola, francesa e holandesa. Seu primeirotrabalho foi a tradução do espanhol de um resumo dos Evangelhos e Epístolas. Este não foi publicado. Almeida conta-nos que, enquanto se demorava em Málaca, principiou a traduzir algumas partes do Novo Testamento do espanhol para o português[2] diz ele: “no segundo ano após minha conversão (do catolicismo romano para o protestantismo) e meu décimo sexto ano de idade”. Ele acrescenta que terminou estatarefa de iniciativa própria em 1645. Mais tarde, com 17 anos de idade somente, ele traduziu o Novo Testamento da versão latina de Beza. Ele também traduziu o Catecismo de Heidelberg e a liturgia reformada para o português.
A Igreja Reformada não cabia em si de contente em se servir dos serviços de um homem jovem e talentoso como Almeida, cuja língua materna era o português. A razão disto estava...
Ler documento completo

Por favor, assinar para o acesso.

Estes textos também podem ser interessantes

  • História da tradução
  • História da Tradução
  • historia da biblia
  • A história da Bíblia
  • A história da bíblia
  • A história da Bíblia
  • Historia da biblia
  • Historia da Biblia

Seja um membro do Trabalhos Feitos

CADASTRE-SE AGORA!