Traduções de The Raven
DEPARTAMENTO DE LETRAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
RODRIGO MAINARDES RIBEIRO
OS DIFERENTES VOOS DO CORVO:
ANÁLISE DESCRITIVA DE DUAS TRADUÇÕES PARA O PORTUGUÊS DO POEMA THE RAVEN DE EDGAR ALLAN POE
CURITIBA
2014
Resumo
O presente trabalho propõe uma análise comparativa entre as traduções realizadas por Machado de Assis (1883) e Fernando Pessoa (1924) do poema The Raven (1845), do escritor norte-americano Edgar Allan Poe (1809-1849), fundamentada por um breve estudo do contexto histórico e da formação desses dois escritores. Para isso, buscou-se privilegiar os aspectos rítmicos, sintáticos e semânticos da tradução poética, num esforço para compreender as escolhas de cada tradutor e o modo como essas escolhas dialogam com os significados e o intenso teor sentimental presentes no poema, que é permeado pelo amor paradoxal e o sofrimento causado pela saudade da amada perdida. O artigo concentra-se assim nos polos de chegada, seus méritos, objetivos e principais diferenças. Não há, portanto, pretensão de avaliar uma das traduções como superior, apenas compreender quais foram suas influências e analisar suas características próprias com foco na intertextualidade, trabalhando de modo investigativo e não cognitivo – já que a intertextualidade exige mais compreensão do que dedução. Essa compreensão torna-se ainda mais trabalhosa quando o texto alvo pertence ao gênero da tradução poética; graças à paráfrase, paródia, jogos prosódicos e rítmicos, entre outros elementos, este gênero textual torna-se um quebra-cabeças linguístico e significacional complexo, que requer um olhar cuidadoso.
Palavras-chave: Edgar Allan Poe, The Raven, O Corvo, tradução poética
INTRODUÇÃO
Edgar Allan Poe, sua contribuição à literatura e as traduções de “The Raven”
Edgar Allan Poe (nasceu Edgar Poe em Boston, 19 de Janeiro de 1809 e morreu em Baltimore a 7 de Outubro de 1849) foi autor, poeta, editor e crítico literário