Tradução comentada

Páginas: 67 (16553 palavras) Publicado: 6 de novembro de 2012
1

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - UFSC CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO– CCE BACHARELADO EM LETRAS LIBRAS

RAYNE FRANCISCA DE JESUS PAIVA DE SALES

TRADUÇÃO COMENTADA: “INCLUSÃO DE SURDOS NO ENSINO SUPERIOR POR MEIO DO USO DA TECNOLOGIA”

Goiânia, 2012

2

RAYNE FRANCISCA DE JESUS PAIVA DE SALES

TRADUÇÃO COMENTADA: “INCLUSÃO DE SURDOS NO ENSINO SUPERIOR POR MEIO DO USODA TECNOLOGIA”

Trabalho de Conclusão de Curso apresentado ao curso de Letras Libras do Centro de Comunicação e Expressão da Universidade Federal de Santa Catarina, como requisito para a obtenção do grau de Bacharelado em Letras Libras. Orientadora: Drª. Ronice Müller de Quadros

Goiânia, 2012

3

AGRADECIMENTOS Agradeço, primeiramente, a Jeová Deus por ter me dado à oportunidade dechegar até aqui e com fé vencer mais uma etapa, apesar das dificuldades, me deu forças para superar os problemas e conseguir vencer. Agradeço aos meus pais, Ana Maria Francisca de Jesus Paiva e Wiliam de Paiva; por ter me ajudado nas horas em que precisei e por tantas vezes ficar até tarde cuidando de minha filha, nos sábados e domingos e nos dias de folga estavam ali dispostos a me ajudar. Ao meuesposo Gabriel Ferreira de Sales; que sempre esteve ao meu lado, suportando cada crise de nervos que passei por conta do TCC e por não ter me deixado desistir quando pensei em fazê-lo, Te amo. A minha filha Ana Gabriela Paiva de Sales; que embora tão pequena, entendeu a ausência da mãe nos fins de semana, nas noites de estágios e nas horas vagas que poderia estar dando atenção e estava realizando essetrabalho. Aos meus amigos de turma que me suportaram nesses quatro anos; juntos, brigamos, sorrimos, criticamos e lutamos pelo mesmo sonho e aqui estamos vencendo mais uma etapa de nossa longa escalada. Ao meu querido ex-tutor Weber Flávio de Oliveira Mendes, com sua humildade e paciência me ajudou a ver como as pessoas são importantes, às vezes com simples sorriso meigo nos cativou e com suasimplicidade nos ajudou quando pôde. Os meus sinceros agradecimentos. A minha atual tutora Sofia Oliveira Pereira dos Anjos Coimbra da Silva, uma pessoa maravilhosa na qual tenho como espelho, dedicada, profissional, ética, seus conselhos foram valiosos irei, carregá-los sempre comigo.

4

RESUMO
O presente trabalho constitui uma tradução comentada da tradução inédita para Língua Brasileira deSinais do Capitulo dois “Inclusão de Surdos no ensino superior por meio do uso da tecnologia” do livro Estudos Surdos III. Embasados nos conceitos teóricos e nos pressupostos teóricos acerca dos estudos da tradução, apresentarei comentários que visam justificar as escolhas de tradução, que se focalizarão, sobretudo na pratica da interpretação. Tomadas de decisões essas de suma importância para oato tradutório, além de ser um constante desafio, pois o ato de traduzir visa o respeito ao texto fonte sem deixar de lado o receptor, respeitando sempre as diferenças linguísticas de ambas as línguas. O texto originalmente em Português escrito foi traduzido para a Língua Brasileira de Sinais. Por se tratar de um texto acadêmico é preciso atentar a questões especificas da área da tradução.Durantetodo o processo tradutório as tomadas de decisões foram embasadas em teorias da tradução e áreas afins; com o objetivo de tornar consistentes as decisões e escolhas feitas. Palavras Chaves: Tradução/ interpretação, Letras Libras, Língua Brasileira de Sinais.

ABSTRACT The present work is an annotated translation of the translation unprecedented for Brazilian Sign Language of Chapter two"Including Deaf in higher education through the use of technology" of the book Deaf Studies III, based on the theoretical concepts and assumptions about the theoretical studies of translation, provide a commentary intended to justify the choice of translation, which will focus mainly on the practice of interpretation. Decision-making, those critical to the act of translation, and is a constant challenge,...
Ler documento completo

Por favor, assinar para o acesso.

Estes textos também podem ser interessantes

  • Tradução comentada
  • Relatório de Tradução Comentada
  • Tradução comentada de um trecho do livro foe de j.m. coetzee
  • Tradução Comentada de DE MAGISTRO LIBER VNVS de SANCTI AVRELII...
  • Tradução
  • Tradução
  • Tradução
  • tradução

Seja um membro do Trabalhos Feitos

CADASTRE-SE AGORA!