Recensão crítica sobre a traduçao

Páginas: 6 (1365 palavras) Publicado: 15 de maio de 2014
Encarar a tradução como o trabalho mais antigo do mundo é uma abordagem interessante do domínio e ainda mais relevante quando se constata um pouco a história da tradução. Inicialmente a tradução tinha apenas só um único objectivo: a transmissão de uma mensagem, mas mais provavelmente, de um todo. Antigamente a tradução não beneficiava dos progressos tecnológicos de hoje, servia apenas a permitira população de compreender-se, aquando de trocas comerciais designadamente. Seguidamente, uma nova faceta da tradução acrescentou-se com a propagação da religião e mais particularmente do Cristianismo. A tradução viu-se então criar alguns códigos de tradução e portanto, cindiu-se em dois tipos de tradução que têm a natureza da linguagem em primeiro plano, embora que no fundo, os dois métodossejam totalmente diferentes. Abordarei primeiramente a tradução especializada, a seguir prosseguirei com a tradução literária, o todo sob a problemática seguinte: em qual medida a noção de fidelidade do texto fonte impacta os métodos de traduções?

Para a tradução especializada, ou tradução técnica, a noção de pragmatismo é fundamental, e no sentido onde este tipo de tradução é muito mais semprosaico que a tradução literária e tem exclusivamente o objectivo seguinte: a transmissão de informações determinadas de uma língua à outra de maneira clara, fiável e eficaz. A tradução especializada não se perde em simpers como pode fazê-lo a tradução literária. Além disso, a tradução especializada deve seguir vários códigos de tradução precisos que fazem dela uma tradução muito mais fiel no meusentido. Contudo, estas obrigações reprimem também o tradutor no seu processo de tradução desde que deve tornar a sua própria tradução coerente com as traduções já feitas pelos seus colegas dado que este tipo de tradução é destinado à uma audiência bem específica, portanto, léxico e terminologia devem ser compreensível pela integralidade do público à quem a tradução é destinada. Isto implicainvestigações lexicais e terminológicas por parte do tradutor para verificar se um termo especializado já for traduzido ou não, mas deve se tomar conta de um ponto suplementar : a possibilidade (cada vez mais utilizado hoje com a globalização) do empréstimo que permite de guardar o termo tal qual de modo que seja integrado na língua de tradução. Além disso, a característica primeira da tradução técnica é acomunicação de informações determinadas de uma língua à outra, e observa-se então que o conteúdo da tradução está sempre num domínio determinado, como por exemplo o domínio da ciência ou do direito, e observa-se que este tipo de domínio implica uma forma discursiva própria ao seu domínio com códigos linguísticos que lhe são próprios, como por exemplo no domínio jurídico onde os textos sãovoluntariamente escritos de maneira impessoal de forma que engloba toda a gente. Com isto adiciona-se a terminologia e o léxico próprio ao domínio como já mencionado anteriormente, e uma finalidade determinada pelo tipo de domínio mas sempre no objectivo de transmitir uma informação. Por último, a tradução especializada aborda a língua como um instrumento do qual o tradutor serve-se e que lhe permite umatradução exacta. Contudo, um outro aspecto da tradução especializada deve tomar-se em conta: algumas formulações e escritas científicas podem utilizar uma certa retórica literária, mas isto não implica para tanto uma liberdade qualquer por parte do tradutor aquando o processo de tradução desde que este tipo de subtilidade é geralmente uma das primeiras coisas que se perde durante a tradução.
Para atradução literária, ou tradução poética, é a noção de expressividade que é fundamental, e no sentido onde este tipo de tradução tem para objectivo a transmissão “de experiência ser humano no mundo real”. A tradução literária tem a vantagem de permitir ao tradutor muito mais liberdade editorial que a tradução especializada. Além disso a tradução literária não tem a obrigação explícita de...
Ler documento completo

Por favor, assinar para o acesso.

Estes textos também podem ser interessantes

  • Recensão critica
  • Recensao critica
  • Recensão Crítica
  • Recensao critica
  • Recensão crítica
  • recensão critica
  • recensão critica
  • Recensão Crítica

Seja um membro do Trabalhos Feitos

CADASTRE-SE AGORA!