Piratas do Vale do Silício

2235 palavras 9 páginas
Technical English
Tradução
O computador é como um gigantesco e rapidíssimo dicionário.
A ideia da máquina de traduzir nasceu na URSS, em 1993, repercutindo em 1946 na Inglaterra e nos Estados
Unidos.
Na tradução, ficou de uma vez por todas bem claro: em alguns casos a tradução tem muito de arte, ligada à inspiração etc., mas até mesmo nesses casos tem muito de técnica. E as técnicas podem ser aprendidas, e ensinadas, tanto a máquinas quanto a seres humanos.
Tradução se aprende traduzindo.
Alguns procedimentos técnicos
Na tradução literal, o que se dá é a substituição de palavras e expressões da língua-fonte por palavras e expressões da língua-meta.
No Brasil temos o caso de foot-ball, abreviação da expressão inglesa foot-ball, abreviação da expressão inglesa foot-ball association. Juntamente com outras expressões ligadas a esse jogo, como por exemplo goal, que a palavra nativa , tanto, não conseguiu sobrepujar e que hoje em dia faz parte do nosso vocabulário, como “gol” mesmo. Antes de naturalizar-se, o empréstimo constitui um estrangeirismo, que é a presença de palavras ou construções estrangeiras em nossa língua, o aportuguesamento.
Dessa forma, a língua portuguesa fica mais rica, porém a língua-fonte nunca fica mais pobre, por mais que se enriqueça a outra.
Além do estrangeirismo e do empréstimo linguístico, tem-se também o chamado “decalque”, que às vezes pega, isto é, cai na corrente usual da língua, e às vezes é rejeitado. Entre nós registra-se o caso da palavra composta francesa abat-jour, traduzida como “quebra-luz”; mas “quebra-luz” não pegou,e o que se fala e o que se escreve é mesmo “abajour”, preferindo-se o empréstimo ao “decalque” linguístico, como se denomina a outra forma.
Na tradução que não é literal, que não segue paralela à forma do original, e que por isso é dita “oblíqua”, os procedimentos técnicos são vários, e em número que pode variar de um autor para outro.
O primeiro procedimento da tradução oblíqua é a

Relacionados

  • Piratas do Vale do Silício
    1780 palavras | 8 páginas
  • piratas do vale do silicio
    1038 palavras | 5 páginas
  • “Piratas do Vale do Silício”
    288 palavras | 2 páginas
  • piratas do vale do silicio
    1167 palavras | 5 páginas
  • piratas do vale do silicio
    389 palavras | 2 páginas
  • piratas no vale do silicio
    503 palavras | 3 páginas
  • Piratas do vale do Silício
    351 palavras | 2 páginas
  • piratas do vale do silicio
    314 palavras | 2 páginas
  • PIRATAS DO VALE DO SILÍCIO
    369 palavras | 2 páginas
  • Piratas do vale do silício
    786 palavras | 4 páginas