Memória de traduçao

991 palavras 4 páginas
Memória de Tradução CAT
Outro dia, no meio de uma discussão em uma lista, um colega me escreveu, particularmente, perguntando o que era uma memória de tradução, o que também se conhece pelo nome inglês CAT, abreviatura de computer-aided translation. Respondo por aqui, e assim dou um pouco de vida a este blog, que não anda lá muito bem das pernas.
Para começo de conversa, memória de tradução é um péssimo nome, isso é o que é. E, para piorar, tem pelo menos dois sentidos.
A rigor, uma memória de tradução é um corpus paralelo. Ou seja, um arquivo em que são armazenados textos em duas línguas, um ao lado do outro. Os formatos variam, mas, digamos, só para explicar a quem não sabe, algo assim:
The Chemistry book is red. O livro de química é vermelho.
London is the capital of EnglandLondres é a capital da Inglaterra.
As memórias de tradução armazenam segmentos. Um segmento corresponde, aproximadamente, a um período, como definido pela gramática. Assim, preserva-secontexto. Todos nós sabemos que book também é o verbo reservar (passagem, por exemplo, mas, no exemplo acima, não pode ser reservar, porque o contexto não permite.
Para trabalhar com esses bancos de dados, é necessário um programa especial, que, lamentavelmente, também é conhecido como memória de tradução, emboraprograma de tradução assistida por computador fosse mais preciso. À medida que você trabalha com um desses programas, ele vai automaticamente alimentando o seu banco de dados com as traduções que você vai fazendo e, ao mesmo tempo, pesquisando o banco para ver se há alguma informação que possa ser útil. Se encontrar alguma coisa interessante, faz uma sugestão ou mais. Costumam ser boas sugestões, porque as memórias de tradução, como eu disse, consideram o contexto. São sugestões, quer dizer, você pode mudar como quiser ou até desprezar.
Os programas de memória de tradução fazem muitas coisas mais. Por exemplo, consultam glossários automaticamente, facilitam o trabalho de manter a formatação,

Relacionados

  • Tradução de um endereço de memória real para um virtual / Evolução dos CPU's
    675 palavras | 3 páginas
  • Fichamento LE GOFF, Jacques. Documento/monumento, In, Historia e memória. Tradução de Irene Ferreira, Bernardo Leitão, Suzana Ferreira Borges. 5. ed. Campinas, SP: UNICAMP, 2003. p. 525-539.
    1303 palavras | 6 páginas
  • Lenine
    3337 palavras | 14 páginas
  • gerencia
    583 palavras | 3 páginas
  • Introdução a gerência de memória virtual
    919 palavras | 4 páginas
  • Org11
    1521 palavras | 7 páginas
  • Gerência de processos e memória no Linux
    6217 palavras | 25 páginas
  • Arquitetura arm
    5473 palavras | 22 páginas
  • Execução de um Programa
    1108 palavras | 5 páginas
  • 4 Memoria Virtual
    838 palavras | 4 páginas