História da Tradução

Páginas: 9 (2139 palavras) Publicado: 6 de junho de 2014
História da tradução

Assim como em muitas outras formas de arte, a tradução tem uma origem quase mitológica e sua história tem é iniciada em 196 a.C. com o advento da Pedra de Roseta, à pedidos do rei Ptlomeu V, da Grécia. Trata-se de bloco de pedra aonde o mesmo texto foi escrito em três línguas diferentes, hieroglífico antigo, demótico e grego arcaico. Por se tratar do primeiro textobilíngue entre o hieroglífico e outra língua este instrumento permitiu o entendimento moderno de documentos escritos a mais de 3000 anos. A Pedra de Roseta foi redescoberta em 1799 e permitiu que linguistas e arqueólogos desde aquela época pudessem ter compreensões sem precedentes da sociedade egípcia. É interessante notar que mesmo tratando-se da famosa Pedra de Roseta existem pequenas diferençaspropositais entre cada um dos textos e nem sempre a tradução literal foi a escolha adotada.

Utilizando a Pedra de Roseta como um símbolo, é possível afirmar que o berço da tradução em nossa cultura vem da Grécia antiga, a partir da distinção entre metaphrase (tradução literal) e paráfrase (tradução livre). Esta distinção foi adotada posteriormente pelo poeta e tradutor renascentista John Dryden,quando o mesmo definiu “tradução” como o ato de julgar a escolha de um termo a partir destas duas definições (Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil", The Polish Review, vol. XXVIII, no. 2, 1983, p. 83)


Apesar de indiscutível a importância da Pedra de Roseta para uma história da tradução, o início formal desta atividade é reconhecido como pertencente a Cícero, quem um século antesde Cristo, foi o primeiro a se manifestar acerca da necessidade de se pensar a tradução, defendendo a tradução livre, ou metafrase (Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil", The Polish Review, vol. XXVIII, no. 2, 1983, p. 83). O próximo momento relevante para a história que estamos analisando veio com a tradução feita da Septuaginta, do grego para o latim, por São Jerônimo. Esta versãoé subsequente a primeira tradução deste texto, do hebraico para o grego, produzida por um grupo de escolásticos judeus. Porém, a versão de São Jerônimo tornou-se mais relevante, historicamente, devido ao posicionamento em relação a uma tradução livre da Bíblia.

Um pouco mais para frente no tempo, outro impulso tradutório surgiu. Por volta do século IX, mais ao norte da Europa, onde hoje seencontra o Reino Unido, Alfredo, o grande, rei de Wessex, responsável pela unificação das cidades-estado inglesas e católico fervoroso, procurou que fosse traduzida para o anglo-saxão uma versão da Bíblia latina. Do outro lado do mundo, a proliferação do budismo na China foi o carro-chefe da instituição da tradução como prática estatal. O Império Tangut, que governou o país entre os séculos X eXIII utilizou-se da recém inventada impressão em bloco para promover os escritos budistas, havendo inclusive registros de contribuições pessoais da família imperial para estes projetos. Podemos concluir, até este momento, que o desenvolvimento da tradução esteve intimamente ligado a expansão do pensamento religioso judeu, católico e budista ao longo de pelo menos quinze séculos. (Crônicas Saxônicas,notas históricas).

No que se refere ao mundo árabe, o domínio desta cultura sobre os gregos nos primeiros séculos depois de cristo resultou na produção de diversas versões para a língua árabe de textos científicos e filosóficos. Aristóteles, considerado o pensador mais influente do mundo para árabes e cristãos ao longo de toda a Idade Média, foi o principal alvo destes trabalhos, sendo Avicena,também filósofo e tradutor árabe do século IX, o maior responsável pela transmissão deste pensamento. Foi ele, inclusive, quem batizou como “Metafísica” um dos mais célebres escritos de Aristóteles. Como todos sabem, esta é uma expressão fundamental para a toda história do pensamento filosófico ocidental, presente em estudos desde Descartes até Kant e Heidegger. Durante o tempo de vida de...
Ler documento completo

Por favor, assinar para o acesso.

Estes textos também podem ser interessantes

  • A história da tradução da bíblia em português
  • Resumo História da Tradução
  • A tradução das histórias em quadrinhos: critérios de avaliação
  • Fichamento: interpretação/tradução: história, limites e possibilidades
  • Tradução
  • Tradução
  • Tradução
  • tradução

Seja um membro do Trabalhos Feitos

CADASTRE-SE AGORA!