Estrat gias de leitura Cognatos falsos cognatos e n o cognatos Camila Hofling

487 palavras 2 páginas
Cognatos, falsos cognatos e termos não-cognatos

A língua inglesa é uma língua de base anglo-saxônica e, portanto, sua origem é diferente da origem da língua portuguesa, que tem como base o Latim e o Grego.
Entretanto, historicamente, a língua inglesa sofreu influência do latim e do grego também.
Assim, muitas palavras e expressões que hoje fazem parte do vocabulário da língua inglesa vieram do latim e do grego. Por isso, há palavras em inglês que, para o falante de língua portuguesa, são parecidas ou até idênticas com o português em sua forma de escrita e seu significado. Elas são chamadas de palavras cognatas.
A boa notícia é que os cognatos inglês/português são muito comuns na língua inglesa
(de procedência grega ou latina) e são palavras muito parecidas com o português tanto na forma quanto no significado. Eles representam de 20% a 25% das palavras de um texto em inglês. Não há texto autêntico em inglês que não apresente uma lista de cognatos. Por isso, a estratégia de leitura cognatos facilita a compreensão de um texto em inglês para o falante de português.
Podemos classificar os cognatos em:
a) Idênticos: chocolate, hospital, crime, diabetes, virus, social, hotel, nuclear, radio,
...
b) Semelhantes ou bastante parecidos: inflamatory, violence, industry, ...

telephone,

apartment,

diet,

factor,

c) Vagamente parecidos: electricity, pressure, possible, effects, activity, computer, responsible, success, …

Assim, os cognatos são uma estratégia muito usada pelo falante de português na leitura de textos em inglês. Entrentanto, há termos que confundem o leitor, ou seja, parecem cognatos, mas não são.
Podemos classificar o vocabulário da língua inglesa de três maneiras: termos cognatos, termos falsos cognatos e termos não-cognatos.
Os falsos cognatos são termos que enganam o leitor – falante de língua portuguesa
– pois parecem cognatos, mas não são. Exemplos:
- push: parece o verbo “puxar”, mas na verdade significa “empurrar”;
- college: parece “colégio”, mas na

Relacionados