Estrangeirismo
Thays Rodrigues Araujo1
Adriana Soares2
Introdução
Nas últimas décadas o inglês tornou-se universal, como língua oficial em mais de 55 países e segunda língua na maioria dos demais, este idioma é considerado um curinga na comunicação entre indivíduos de origens diferentes.
Muitos termos utilizados hoje na Língua Portuguesa, principalmente no que diz respeito à tecnologia, vem desde outro idioma, e sua influência tornou-se tão grande que em 2009, após o novo acordo ortográfico passou-se a usar no alfabeto de Língua Portuguesa as consoantes “k”, ”y” e “w” que não fazem parte da grafia das palavras de Língua Portuguesa. O que levou gramáticos mais tradicionais e fazerem fortes críticas a respeito, pois acreditam que não se deveria incorporar ao nosso alfabeto consoantes que não fazem parte a grafia de nenhuma palavra de nossa língua.
A invasão destas palavras também pode ser observada em jornais e revistas, que abusam dos termos e palavras em inglês para preencher seus editorias, e é exatamente nestes textos que faremos uma análise das palavras encontradas, seus significados e a situação na qual a palavra foi empregada.
Estrangeirismo e Neologia
É importante diferenciarmos os termos Neologismo e Estrangeirismo. “Neo” - prefixo grego que significa “novo”, une-se a “logo” - do grego logos, que exprime a ideia de palavra, e a “ismo” - sufixo também grego (ismos), que forma substantivos, assim o neologismo ocorre quando surge a necessidade de se criar uma palavra que não existe na nossa língua. Como por exemplo, as palavras em inglês foolball, goal e drink, que passaram respectivamente na língua portuguesa para futebol, gol e drinque.
Já o estrangeirismo é quando utilizamos um termo estrangeiro sem equivalente na nossa língua e sem alterar sua grafia, fonologia e principalmente seu significado.
Como por exemplo, as palavras download, pen drive, pit stop, design e show.
Esses termos e empregos fazem