Dublagem

Páginas: 7 (1504 palavras) Publicado: 4 de novembro de 2014
DUBLAGEM
Nossa apresentação terá como objetivo o dublagem, para isso começaremos falando sobre a história do dublagem, ás técnicas e finalmente um exemplo da película “Procurando Nemo”,
A tradução audiovisual
Desde o surgimento das diversas línguas existentes no mundo e a necessidade de comunicação entre seus falantes precisou-se da tradução. E ela se divide em várias áreas, como traduçãotécnica, literária, interpretação e audiovisual. Cada um desses tipos de é diferente e possui características próprias que levam o tradutor agir de uma ou de outra forma em relação ao texto. Dentre as áreas de tradução conhecidas, a que será tratada neste ensaio é a tradução audiovisual, de acordo com Carvalho (2005) a tradução audiovisual pode ser definida como:
o conjunto de práticas que envolve(...) a tradução oral e escrita de programas e filmes (...) veiculados através de diversos meios (...) tais como filmes, fitas VHS e DVDs. (CARVALHO, 2005 p. 82)
E ela é, basicamente, dividida em legendagem e dublagem.
1.1. Legendagem
A legendagem é o processo de tradução pelo qual o tradutor tem função de traduzir as falas de uma produção audiovisual (filmes, seriados, desenhos etc.)considerando o tempo da duraçãodelas versus o número de caracteres que a legenda deve ter, o texto original oral transforma-se no texto da tradução escrito.
1.2. Dublagem A dublagem consiste em substituir todas as falas do filme original por enunciados traduzidos e gravados por dubladores. Na dublagem todos os sons presentes na cena devem ser traduzidos e regravados.O aspecto principal a ser levado emconta pelo tradutor deve ser a sincronia entre o movimento dos atores em cena e fala traduzida.
HISTORIA DO DUBLAGEM
Os primeiros filmes sonoros apareceram em 1925, mas o cinema começou a “dublar” somente em 1927 com o filme “The Jazz Singer – O Cantor de Jazz” que incluía algumas falas, porém o primeiro filme totalmente dublado foi “Luzes de Nova York” lançado em 1929.
O advento do som causouuma revolução no cinema da Europa e Estados Unidos. As falas dos personagens, que até então eram representadas por cartelas e podiam ser traduzidas a todos os idiomas, enfrentaram o primeiro desafio. Como a legendagem, em princípio, não obteve bons resultados, pensaram até em filmar as cenas em vários idiomas com os mesmos atores ou com outros atores de diferentes partes do mundo. Esta solução, éclaro, não era economicamente viável.
Mas em 1930 Jacob Karol inventou um sistema de gravação que permitia sincronizar áudio e imagem. Era o nascimento da técnica que seria chamada de dublagem.O recurso da dublagem permitiu o aprimoramento da qualidade sonora dos filmes, visto que os equipamentos de filmagens eram extremamente barulhentos, o que nem sempre permitia uma boa captação do som. Foitambém uma boa solução para as tomadas externas em condições adversas.
Nesse mesmo ano, 1930, os diretores Edwin Hopkins e Jacob Karol lançaram The Flyer, o primeiro filme a utilizar um sistema de sonorização que permitia substituir as vozes originais por outras gravadas em estúdio. Países europeus pegaram carona nessa invenção e soltaram os primeiros filmes dublados ainda no começo dos anos 30.No Brasil, onde os longas estrangeiros passavam com legendas, a novidade da dublagem chegou no fim da década - o grande marco foi a estréia do desenho animado Branca de Neve e os Sete Anões, de Walt Disney, lançado em 1937 e dublado no ano seguinte. Naqueles primórdios, os atores tinham de gravar todos juntos no estúdio, olhando para a tela sem a ajuda do som. "Os filmes levavam de três a quatrovezes mais tempo para serem dublados do que atualmente", afirma o lendário produtor e diretor Herbert Richers, fundador de um dos estúdios pioneiros no país.
As vantagens da dublagem não se resumiram a questões técnicas. Os diretores encontraram um meio de poder elaborar melhor a interpretação vocal dos atores, sem aumentar os custos de produção com refilmagens. A dublagem permitia regravar as...
Ler documento completo

Por favor, assinar para o acesso.

Estes textos também podem ser interessantes

  • Dublagem
  • dublagem
  • Dublagem
  • Dublagem
  • Artigo
  • Trabalho De Dublagem
  • Singularidade do tradutor na legendade e dublagem
  • A CONVENCIONALIDADE NA TRADUÇÃO PARA LEGENDAGEM E DUBLAGEM – ANÁLISE COMPARATIVA DO FILME DEBI E LÓIDE 2

Seja um membro do Trabalhos Feitos

CADASTRE-SE AGORA!