“Dessacralizando o “verbo” shapespeariano

313 palavras 2 páginas
- Questões sobre o texto “Dessacralizando o “Verbo” Shapespeariano: tradução linguistica e cultural -

1- Como a visão de texto Shakespeariano como sagrado interfere no processo de tradução? O que interfere o processo de tração é a crença de que o texto Shakespeariano é um texto sagrado, fazendo assim que o tradutor seja apenas um “escriba” destes textos, ou seja alguem que apenas transcreve um Verbo mais original, pelo qual é inspirado.

2- Qual o foco da tradução literal? Por quê alguns tradutores a preferem? Uma das preferencias da tradução literal é a falsa ideia de que o sentido de um texto pode ser encontrdo nas palavras como unidade isolada e não em combinações. Mas é nas combinações que se encontra sentido pras frases e os tradutores literais acreditas estar do lado dos autores.

3- Qual o foco da tradução não-literal ou cultural? Em que esta tradução contribui para a leitura? Diferente do tradutor literal o não-literal enfatiza conotações, intervenções e também a tradução cultural essas estratégias de tradução faz com que o texto fique mais acessível, ou seja, posiciona-se mais ao lado de leitor do que do autor.

4- Como o Prof.° O’Shea se posiciona quanto à tradução de textos da dramaturgia Shakespeariana? Qual sua justificativa para tal posicionamento? Para o Professor, um tradutor não deve ignorar questões de sencibilidade cultural sendo que traduções são entre duas linguas distintas ou seja haverá culturas diferentes também. Assim o autor afirma que o tradutor desta linha deve preservar um certo grau de literalidade, mas que auxilie o leitor sempre que o “entendimento deste possa falhar” (como as diferenças de cultura).

5- Qual a relevância e a contribuição das traduções de Shakespeare? Traduzir Shakespeare ou seja o seu Verbo que é algo necessariamente deslocado, linguistica e culturalmente dessecralizado, propicia importantes conotações, de modo geral produções Shekespeariana estrangeiras, livres do peso

Relacionados