CONCEITOS SOBRE A TRADUÇÃO

447 palavras 2 páginas
CONCEITOS SOBRE A TRADUÇÃO
Conceito Significado de Traduzir
v.t. Passar um texto de uma para outra língua: traduzir do latim para o português. / Exprimir, reproduzir, interpretar: nossos olhos traduzem nossos sentimentos. / &151; V.pr. Expressar-se, manifestar-se: sua dor traduzia-se por gritos.

No intuito de realizarmos uma pesquisa do uso da tradução, é interessante exploremos algumas definições a respeito deste conhecimento. Pelo que consta, existem vários conceitos para atribuir a tradução. Campos (1986)

diz que, segundo os dicionários, “tradução é o ‘ato ou efeito de traduzir’” e “traduzir vem do verbo latino traducere, que significa ‘conduzir ou fazer passar de um lado para outro’” e define, então, que “traduzir nada mais é que isto: fazer passar de uma língua para outra, um texto escrito na primeira delas.” (p.07)

Visto isso, podemos observar que na visão de Campos a tradução de uma obra é uma atividade que abrange a interpretação do significado de um texto em uma produção de um novo texto em outra língua, mas que exprime o texto original da forma mais exata possível na língua destino a ser utilizada. Segundo o mesmo autor, “A tradução não se limita apenas na transposição de uma língua para a outra, envolve a bagagem cultural de uma língua, ou seja, traduz de “uma cultura para outra” (CAMPOS,1986, p. 28). Considerando a importância da tradução de expressar mensagens rompendo as barreiras linguísticas e culturais, podemos constatar que a tradução é uma ferramenta muito eficiente para entender-se e aprimorar a língua.
Frota (1999)
(...) a tradução passa a ser considerada uma reescritura, um texto que inevitavelmente transforma o texto estrangeiro, não só devido às diferenças estritamente linguísticas, mas, sobretudo, devido as diferentes funções que o texto traduzido pode ter na cultura de chegada.

Segundo Frota, a tradução passa por um processo de reescrita, devido às diferenças linguísticas, mas, principalmente, devido às diferenças

Relacionados

  • Fichamento - Cinema e literatura
    1895 palavras | 8 páginas
  • Dublagem
    3126 palavras | 13 páginas
  • Ementa 2015 1
    2561 palavras | 11 páginas
  • Estudos Tradutológicos
    3676 palavras | 15 páginas
  • 03susana
    3626 palavras | 15 páginas
  • educação inclusiva
    7149 palavras | 29 páginas
  • filosofia arte ciencia
    3478 palavras | 14 páginas
  • CONSIDERAÇÕES HISTÓRICAS SOBRE A TRADUÇÃO
    3599 palavras | 15 páginas
  • trabalhos
    1790 palavras | 8 páginas
  • Subcompetencias Tradutorias RESENHA
    1595 palavras | 7 páginas