Cinema - bilheteria

446 palavras 2 páginas
Traduções de Títulos de Filmes

Porque as traduções de títulos de filmes para o português geralmente não são fieis aos seus respectivos títulos no idioma original? Por exemplo, em português o título do filme “Lost in Translation”, que a tradução mais coerente seria “Perdido na tradução”, ou algo parecido, ficou conhecido como Encontros e desencontros. E as traduções, no mínimo curiosas, não param por aí. Veja:
Título original
Tradução
Abre Los Ojos
Preso na escuridão
Airplane
Apertem os cintos… o piloto sumiu
Analyze This
Máfia no divã
Basic
Violação de conduta
Because I Said So
Minha mãe quer que eu case
Beverly Hills Cop
Um tira da pesada
Breakfast at Tiffany’s
Bonequinha de luxo
Inside Man
O plano perfeito
Mystic River
Sobre meninos e lobos
Ocean’s Eleven
Onze homens e um segredo
Saw
Jogos mortais
Shallow Hal
O amor é cego
The Sound Of Music
A Noviça Rebelde
The Tuxedo
O terno de 2 bilhões de dólares
O mais curioso é que há explicação, aceitável ou não, para essas traduções. Essas diferenças estão diretamente ligadas a questões que envolvem direitos autorais, além de fatores culturais e sociais. Pelas mesmas razões, até mesmo os cartazes utilizados na divulgação dos filmes admitem alterações.
Em entrevista à revista Speak Up, Steve Solot, vice-presidente da Motion Picture Association, disse que as distribuidoras são quem dão nomes aos bois. Elas traduzem os títulos literalmente (The Lord of the Rings = O Senhor dos Anéis), mas se a tradução não atender a propósitos comerciais, a equipe de marketing e vendas da empresa assiste ao filme, escolhe um novo nome que atenda a esses propósitos, e faz uma “[backtranslation]” para o inglês, que é enviada à sede da empresa no exterior – e em alguns casos, para o diretor – para aprovação.
Apesar disso, muitas traduções extrapolam uma tentativa de explicação. Veja: Nome original
Tradução
Smokey & The Bandit
Agarra-me se puderes
Smokey & The

Relacionados

  • O cinema chinês: da política e da censura à busca da bilheteria (1978-2007)
    376 palavras | 2 páginas
  • Análise de Filas de Atendimento em um Cinema Usando Simulação Computacional
    3084 palavras | 13 páginas
  • Sistema de Gerenciamento de um Cinema
    795 palavras | 4 páginas
  • Feitos
    743 palavras | 3 páginas
  • Aluno
    756 palavras | 4 páginas
  • Metodologia do trabalho científico - produto inovador cinecard
    1669 palavras | 7 páginas
  • Batata
    7520 palavras | 31 páginas
  • PESQUISA
    1658 palavras | 7 páginas
  • Analise De Requesitos
    2959 palavras | 12 páginas
  • cinema
    2483 palavras | 10 páginas