1429128911458 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Páginas: 5 (1210 palavras) Publicado: 8 de maio de 2015
Aula
a4

Palavras-chave: TILS; Tradução/ Interpretação;
Sentenças;Sinais do contexto educacional.
Nesta aula vamos conhecer o
histórico da profissão de
interprete de LS , bem como
compreender a importância
da presença desse
profissional no contexto
escolar; tipos de sentenças
em LS e sinais do contexto
escolar.

No dia 24 de abril de 2002, foi
homologada a lei federal que reconhece a
línguabrasileira de sinais como língua
oficial das comunidades surdas brasileiras.
Tal lei representa um passo fundamental
no processo de reconhecimento e
formação do profissional intérprete da
língua de sinais no Brasil, bem como, a
abertura de várias oportunidades no
mercado de trabalho que são respaldadas
pela questão legal.
01 de Setembro de 2010 foi sancionada a
Lei 12.319, que regulamenta o exercícioda
profissão de Tradutor e Intérprete da
Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS.

Fonoaudióloga
g
Mestranda em Educação
ç
Especialista
p
em Educação
ç Bilíngue para
a surdos
LIBRAS/Língua
g Portuguesa
g
Certificada p
pelo Exame Nacional dee Proficiência
para
a o Ensino e a Tradução/Interpretação da LIBRAS

Presença de intérpretes de língua de sinais em trabalhos religiosos iniciados por volta
dosanos 80.
Em 1988, realizou-se o I Encontro Nacional de
Intérpretes de Língua de Sinais organizado pela
FENEIS que propiciou, pela primeira vez, o
intercâmbio entre alguns intérpretes do Brasil e
a avaliação sobre a ética do profissional
intérprete.
Em 1992, realizou-se o II Encontro Nacional de
Intérpretes de Língua de Sinais, também
organizado pela FENEIS que promoveu o
intercâmbio entre asdiferentes experiências
dos intérpretes no país, discussões e votação do
regimento interno do Departamento Nacional
de Intérpretes fundado mediante a aprovação
do mesmo.
De 1993 a 1994, realizaram-se alguns
encontros estaduais.

Para Nossa Alegria no Programa Depois da Meia
Noite

“Professores de surdos são
intérpretes de língua de
sinais”.
“As pessoas ouvintes que
dominam a língua de sinais
sãointérpretes”.
“Os filhos de pais surdos
são intérpretes de língua
de sinais”.

Língua fonte

Processa a informação

Realiza a tradução/ interpretação com
coerência lexicais, semântica e
pragmática.

Tradução literal: Palavra por palavra;
Regionalismo: Sinalizador e intérprete
de cidades e regiões diferentes;
Qualidade de voz: Articulação e
entonação sem sincronismo com o
sinalizador;
Incapacidade de semanter neutro
durante o processo de tradução;
Hipertradução: Inserir palavras que o
sinalizador não disse, fora do contexto
ou acrescentar conteúdo por não ter
entendido tudo que o sinalizador disse;
Hipotradução: A não-tradução de
elementos suficientes do texto,
omissão.

Tradução Espontânea. Ex: palestras não
programadas, consultas médicas,
entrevista para emprego, situações
jurídicas,procedimentos em uma empresa,
etc.
Tradução Fixa. Ex: traduções de texto/falas
já conhecidas, poesias da cultura ouvinte
adaptadas para a LIBRAS, leis, documentos
oficiais,atas, peças teatrais com textos
decorados.
Tradução Preparada. Ex: Defesas de teses,
apresentações de TCCs, monografias,
palestras científicas, etc.

Configurações de mãos malfeitas;
Iluminação do sinalizador muito
comprometida;
Portuguêssinalizado com oralidade;
Orientação de mãos equivocadas;
Confusão: Pares mínimos em sinais,
ex: Bahia/sentir, verdade/inimigo;
azar/perdão, etc;
Neologismos: Sinais novos – requer
convivência do tradutor - interprete
na comunidade surda, ex: Orkut,
MSN, ooVoo, etc.

O que uma boa tradução e
interpretação deve
contemplar?

Escolha conceitual: Escolha a tradução como um retrato dos significados,traduzir
muito mais as intenções do que as palavras
Busca pela coesão e coerência textual: Na tradução para a língua portuguesa,
acrescentando na fala todos os conectivos, verbos de ligação, elementos de
concordância de sujeito, quantificadores, às vezes não explícitos na LIBRAS
A percepção do propósito do discurso:
Aonde o orador quer chegar com a sua
fala.
Corporificar o orador: Fazer uso da...
Ler documento completo

Por favor, assinar para o acesso.

Estes textos também podem ser interessantes

  • 1 1 Slide 1
  • lista 1 1 1
  • Bioetica 1 1 1
  • Bioquim 1 1 1
  • portifolio_1__treinamento_e_desenvolvimento 1 1 1
  • 1 E 1
  • 1 1
  • 1

Seja um membro do Trabalhos Feitos

CADASTRE-SE AGORA!