Qual É A Diferença Entre Interpretação E Tradução artigos e trabalhos de pesquisa

  • Resumo História da Tradução

    RESUMO DA HISTÓRIA DA TRADUÇÃO A primeira tradução literária de uma língua a outra foi realizada por volta do ano 250 a.C., com a tradução ao latim da Odisséia de Homero por Lívio Andrônico. A primeira época na história da tradução literária ocidental consiste em traduções do grego ao latim. Contudo, os romanos, embora tenham constituído sua literatura sobre modelos gregos, não tinham uma necessidade imperiosa de traduzir do grego, uma vez que sua sociedade era basicamente...

    545  Palavras | 3  Páginas

  • Linguística aplicada à tradução

    elaboração de temas, mas ganha-se em diversidade e completude de elementos a serem analisados. 1. Tradução Desde que o ato de traduzir existe, coexistem com ele problemas de tradução. Um dos mais apontados, nesse sentido, seria o de equivalência. Ou seja, o texto alvo deve estar em plena sintonia com o texto original, além de cumprir as exigências do leitor do texto alvo. A tradução, em sua plena concepção, deveria ser capaz de aproximar o leitor da cultura e do idioma do texto de origem...

    3760  Palavras | 16  Páginas

  • traducao e interpretacao ls

    CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO – CCE BACHARELADO EM LETRAS LIBRAS KARINA DE SOUZA BORGES UMA TRADUÇÃO COMENTADA DE RELATO DE EXPERIÊNCIAS: A EDUCAÇÃO BILÍNGUE PARA SURDOS: RELATOS DE EXPERIÊNCIAS E A REALIDADE BRASILEIRA DE STUMPF (2009) FLORIANÓPOLIS/SC 2012 KARINA DE SOUZA BORGES UMA TRADUÇÃO COMENTADA DE RELATO DE EXPERIÊNCIAS: A EDUCAÇÃO BILÍNGUE PARA SURDOS: RELATOS DE EXPERIÊNCIAS E A REALIDADE BRASILEIRA Monografia...

    19590  Palavras | 79  Páginas

  • diferença entre tradução eletrônica e tradução baseada na teoria do escopo de Hans J. Vermeer

    Pontifícia universidade católica do paraná ctch – centro de teologia e ciências humanas CURSO DE LETRAS PORTUGUÊS-INGLÊS FELIPE XAVIER ANDRZEJEWSKI Diferença entre tradução eletrônica e tradução baseada no método do Escopo de Hans J. Vermeer curitiba 2010 FELIPE XAVIER ANDRZEJEWSKI Diferença entre tradução eletrônica e tradução baseada no método do Escopo de Hans J. Vermeer Projeto de Pesquisa apresentado à disciplina Orientação de Trabalho Monográfico do Curso Licenciatura em...

    6049  Palavras | 25  Páginas

  • Análise do livro "O que é tradução-Geir Campos"

    “O que é tradução” – tentativas de definição do que seja o processo (Torre de Babel: relação com o início da tradução/ por que confusão? --A definição do dicionário para tradução diz que 'é o ato de traduzir', que por sua vez, tem como raiz no latim traducere, que significa 'passar de um lado para o outro', algo como atravessar. Eis o significado de traduzir: fazer passar de uma lingua para outra, o conteúdo. Quando o conteúdo é escrito, a ação é de tradução. Quando oral, de interpretação. cap-2...

    2629  Palavras | 11  Páginas

  • A importância da tradução analisada na obra de Michael Oustinoff e nos dois capítulos iniciais do livro de Rosemary Arrojo

    UNIVERSIDADE FEDERAL DO MARANHÃO DEPARTAMENTO DE LETRAS DISCIPLINA: TÓPICOS DE TRADUÇÃO DISCENTE: ANA CECÍLIA ARAGÃO A importância da tradução analisada na obra de Michael Oustinoff e nos dois capítulos iniciais do livro de Rosemary Arrojo O processo de tradução é complexo e envolve questões relacionadas à cultura, à globalização, ao momento histórico, enfim, não é um processo independente. Ao tratarmos de tradução e globalização, podemos destacar a influência que esta última exerce na primeira...

    791  Palavras | 4  Páginas

  • A impossibilidade da fidelidade na interpretação

    (im)possibilidade da Fidelidade de Tradução de Andréia Rosa, Interpretação em LS um olhar mais de perto de Cristina Lacerda e Uma investigação de Interpretação em LS de Cleide Pires) 30 Pontos A impossibilidade da Fidelidade na interpretação da Língua Brasileira de Sinais Andréia da Silva Rosa Introdução No Artigo a (im)possibilidade da fidelidade na Interpretação da Língua Brasileira de Sinais de Andréia da Silva Rosa, enfatiza os estudos da tradução e das questões da fidelidade envolvida...

    640  Palavras | 3  Páginas

  • Interpretação biblica

    INTERPRETAÇÃO BÍBLICA (Introdução à hermenêutica e exegese) 1. INTERPRETAÇÃO BÍBLICA Pregar e ensinar bem traz consigo a necessidade de interpretar de forma correta as santas escrituras. Mas, o que significa “interpretar o texto sagrado”? Podemos definir “interpretação bíblica” como “o ato de entender corretamente o texto sagrado, ou seja, saber o que de fato o escritor, inspirado pelo Espírito, desejava transmitir para os seus leitores ou ouvintes originais e como o texto se aplica aos...

    1599  Palavras | 7  Páginas

  • Tradução comentada

    - CCE DEPARTAMENTO DE ARTES E LIBRAS - DALi CURSO DE BACHARELADO EM LETRAS LINGUA BRASILEIRA DE SINAIS TRADUÇÃO COMENTADA DO ARTIGO "ESTUDO EM DIÁRIO: FATORES COMPLICADORES E FACILITADORES NO PROCESSO DE APRENDIZAGEM DA LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA POR UM ADULTO OUVINTE" KÁTIA APARECIDA DE SOUZA COSTA MATIAS FLORIANÓPOLIS (SC) 2012 KÁTIA APARECIDA DE SOUZA COSTA MATIAS TRADUÇÃO COMENTADA DO ARTIGO: ESTUDO EM DIÁRIO: FATORES COMPLICADORES E FACILITADORES NO PROCESSO DE APRENDIZAGEM DA...

    22821  Palavras | 92  Páginas

  • Teorias da Tradução

    TEORIAS DA TRADUÇÃO: UMA VISÃO INTEGRADA* José Pinheiro de Souza Resumo As reflexões sobre a atividade tradutória têm manifestado, por mais de dois mil anos, posicionamentos por vezes radicais ou frontalmente opostos. A velha tensão entre tradução literal e livre, por exemplo, ainda não foi satisfatoriamente resolvida. Mesmo se manifestando, contemporaneamente, sob rótulos diferentes, é sempre, essencialmente, a mesma velha tensão que vem à tona. Partindo do pressuposto de que as posições...

    13438  Palavras | 54  Páginas

  • As concepções de linguagem e as suas implicações teóricas no processo de tradução

    Universidade de Brasília Teoria da Tradução 1 Instituto de Letras – IL 140732 Departamento de Línguas Estrangeiras Profª Drª Alice Maria e Tradução – LET As Concepções de Linguagem e suas Implicações Teóricas no Processo de Tradução Nome: Giovanna Calorio Rodrigues Matrícula: 13/0112445 Introdução ...

    4061  Palavras | 17  Páginas

  • Conceitos Abstratos na tradução de linguas em libras

    (tradutores-intérpretes e surdos) do Rio Grande do Sul e de Santa Catarina. Visa-se identificar os processos linguístico-cognitivos nas atividades de tradução da língua portuguesa (LP) para a Libras, por tradutores-intérpretes; e desta para a compreensão expressa inicialmente em Libras e, em seguida, em LP escrita, por sujeitos surdos. Utilizam-se, para a tradução, textos especialmente elaborados para tal propósito, suficientemente contextualizados para garantir sua coerência pragmática. Analisam-se, ainda...

    6730  Palavras | 27  Páginas

  • Tradução comentada

    1 UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - UFSC CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO– CCE BACHARELADO EM LETRAS LIBRAS RAYNE FRANCISCA DE JESUS PAIVA DE SALES TRADUÇÃO COMENTADA: “INCLUSÃO DE SURDOS NO ENSINO SUPERIOR POR MEIO DO USO DA TECNOLOGIA” Goiânia, 2012 2 RAYNE FRANCISCA DE JESUS PAIVA DE SALES TRADUÇÃO COMENTADA: “INCLUSÃO DE SURDOS NO ENSINO SUPERIOR POR MEIO DO USO DA TECNOLOGIA” Trabalho de Conclusão de Curso apresentado ao curso de Letras Libras do Centro de Comunicação...

    16553  Palavras | 67  Páginas

  • Tradução em español

    ESPANHOL VIII PROFESSORA: THAÍS PASSOS ALUNA: BRUNO ALBERTO DA SILVA PEIXOTO DATA: 09/05/2015 ARROJO, R. "A que são fiéis tradutores e críticos de tradução? Paulo Vizioli e Nelson Ascher discutem John Donne". In: Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993. p. 15 a 26. "A tarefa do tradutor, como a tarefa do críti­co de tradução, é norteada por preocupações relativas a uma pre­tensa “fidelidade” devida ao chamado texto “original”. Entretanto, o que em geral se omite na tentativa...

    1689  Palavras | 7  Páginas

  • A estadia dos estudantes estrangeiros falantes não nativos da língua portuguesa no brasil: uma forma de tradução

    CURSO DE TRADUTOR E INTERPRETE WANDA WOLSFELT ARMANDE A ESTADIA DOS ESTUDANTES ESTRANGEIROS FALANTES NÃO NATIVOS DA LÍNGUA PORTUGUESA NO BRASIL: UMA FORMA DE TRADUÇÃO ENGENHEIRO COELHO 2012 WANDA WOLSFELT ARMANDE A ESTADIA DOS ESTUDANTES ESTRANGEIROS FALANTES NÃO NATIVOS DA LÍNGUA PORTUGUESA NO BRASIL: UMA FORMA DE TRADUÇÃO Trabalho de Conclusão de Curso do Centro Universitário Adventista de São Paulo Campus Engenheiro Coelho do curso Tradutor e Intérprete, sob orientação do prof...

    10971  Palavras | 44  Páginas

  • A análise da tradução de crepusculo

    presentes no cinema, desde a sua constituição até os dias atuais, nos faz questionar sobre a similaridade existente entre ambas as linguagens, ressaltando as etapas pertinentes ao processo de transposição, tais como a intertextualidade, adaptação e tradução intersemiótica. Palavras-chave: cinema; literatura; semiótica; transtexualidade. Introdução Considerando a importância dada ao estudo das similaridades do texto literário e cinematográfico, este artigo configura-se como recorte de uma pesquisa...

    1688  Palavras | 7  Páginas

  • Dogmática Hermenêutica ou a Ciência do Direito como Teoria da Interpretação

    Aluno: Ricardo Carvalho de Almeida - 144247 Professor: Vitor Resenha: Dogmática Hermenêutica ou a Ciência do Direito como Teoria da Interpretação Funções simbólicas da língua As condutas humanas, as normas jurídicas usam palavras, signos linguísticos que devem expressar o sentido daquilo que deve ser. Esse uso oscila entre o aspecto onomasiológico da palavra, isto é, o uso corrente para a designação de um fato, eo aspecto semasiológico, isto é, sua significação normativa. Os dois aspectos...

    3545  Palavras | 15  Páginas

  • O Uso da Tradução como ensino de uma segunda língua

    UNIVERSIDADE GAMA FILHO O USO DA TRADUÇÃO NO ENSINO DA LÍNGUA ESTRANGEIRA. AUTOR (A): ALINE MOTTA MACEDO TRABALHO DE CONCLUSÃO DE TRADUÇÃO DE INGLÊS. UBERLÂNDIA, 14 DE SETEMBRO DE 2013 O USO DA TRADUÇÃO NO ENSINO DA LÍNGUA ESTRANGEIRA. Trabalho de conclusão de curso apresentado como parte das atividades para obtenção do título de Pós - Graduação, do curso de Tradução de Inglês da Universidade Gama Filho. ...

    3389  Palavras | 14  Páginas

  • A tradução do humor nas legendas de my wife and kids

    A TRADUÇÃO DO HUMOR NAS LEGENDAS DE MY WIFE AND KIDS Maximiniano Carmo do Nascimento Trabalho de Conclusão de Curso apresentado ao curso de graduação em Tradução e Interpretação da Universidade Nove de Julho, como requisito parcial para obtenção do título de Bacharel. Resumo Este artigo visa analisar a tradução do humor, o mecanismo existente bem como as dificuldades que podem surgir no processo tradutório. Trabalharemos, principalmente, com estudos de BERGSON (1987), POSSENTI (2001) e WYLER...

    3637  Palavras | 15  Páginas

  • Estudo de tradução

    fosse a existência da tradução. A tradução promove a decodificação da linguagem entre diferentes realidades e culturas possibilitando o compartilhamento de informações entre gerações e povos distintos. Assim os Estudos de Tradução são de importância fundamental no intercâmbio de informações do mundo globalizado, ou como já dizia Lobato, “povo que não possui tradutores torna-se povo fechado, pobre, indigente.” (LOBATO, 1955 apud PAES, 1990, p. 26). Entretanto, a tradução de um texto pode muitas...

    7116  Palavras | 29  Páginas

  • Estudos da tradução

     INTRODUÇÃO O objeto de estudo deste trabalho é a tradução, uma prática antiga que, provavelmente, surgiu durante a construção da Torre de Babel, quando Deus estabeleceu várias línguas. Apesar de antiga, a tradução não é considerada nem ciência nem arte. De eficácia discutível no ensino de línguas, a tradução gera muita polêmica, alguns teóricos a defendem como forma de ensino, outros são contra, alegando que ela não contribui e nem acrescenta nada na vida dos alunos. Sendo assim, o...

    11048  Palavras | 45  Páginas

  • TRAVAGLIA, Neuza Gonçalves. Tradução retextualização:

    Gonçalves. Tradução retextualização: a tradução numa perspectiva textual. Uberlândia: EDUFU, 2003, 239 p. Geraldo Cintra* A autora é professora titular de língua francesa do Instituto de Letras e Lingüística da Universidade Federal de Uberlândia, dedicando-se em especial à problemática da tradução. O texto em foco corresponde à sua tese de doutoramento, defendida na Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, em 1993. Aborda-se o processo de tradução como retextualização...

    1821  Palavras | 8  Páginas

  • CONSIDERAÇÕES SOBRE O USO PSICANALÍTICO DO TERMO “INTERPRETAÇÃO”

    1. CONSIDERAÇÕES SOBRE O USO PSICANALÍTICO DO TERMO “INTERPRETAÇÃO” É de praxe iniciar um artigo expondo a etimologia de um termo chave que o caracteriza. Neste artigo acertadamente isso não será feito, pois “interpretação” é uma palavra de origem latina, e em psicanálise, trata-se da tradução dada à palavra “deutung” do alemão de Freud. A diferença que isso faz é que o pai da psicanálise atribui a esse termo conotações diversas do termo latino: “De forma geral, em alemão, a “deutung” se refere...

    1001  Palavras | 5  Páginas

  • Lingua, cultura y traducao

    A integração da língua e da cultura no processo de tradução Klondy Lúcia de Oliveira Agra∗ Índice 1 Introdução 2 Língua, cultura e tradução 3 Tradução: equivalências e valores culturais 4 Outros fatores importantes ao processo de tradução 5 A tradução pós-colonial 6 Conclusão 7 Referências 1 2 6 10 12 14 16 Resumo Os profissionais da tradução têm em suas mãos a responsabilidade de transportar a diversas culturas textos de autores variados, com sentidos construídos dentro...

    8735  Palavras | 35  Páginas

  • Tradução

     O que é tradução Para saber um pouco de tradução tem alguns topicos: Um pouco de história: que fala de como a tradução vem surgindo até nos tempos de hoje ,uns dos principais fatos foi a pedra de rosetta encontrada em 1799 por um soldado e tinha algumas escritura que ninguém conseguia decifrar, até que o egiptólogo Jean-François consegui decifrar o que tinha escrito na pedra a escrita era hieróglifos, demótico e grego .Depois disso vieram traduzir velho testamento, surgiram...

    1382  Palavras | 6  Páginas

  • INTERPRETAÇÃO E RESISTÊNCIA

    Acadêmica: Caroline – 7º Semestre Psicologia. Psicoterapia de Orientação Analítica INTERPRETAÇÃO De acordo com Terzis et al (2007)interpretação” é uma palavra de origem latina, e em psicanálise, trata-se da tradução dada à palavra “deutung” do alemão de Freud. A diferença que isso faz é que o pai da psicanálise atribui a esse termo conotações diversas do termo latino: “De forma geral, em alemão, a “deutung” se refere a uma atividade interpretativa centrada na descoberta dos sentidos não...

    1892  Palavras | 8  Páginas

  • niveis de abstracao e traducao hll isa

    Objetivos gerais 1- niveis de abstracao e traducao (HLL, ISA) Objetivos especificos. 1.1 Nivel da logica digital.. 1.2 Nivel da microarquitetura. 1.3 Nivel do cojunto de instrucoes (ISA). 1.4 Nivel do sistema operacional. 1.5 Nivel da linguagem assembly. 1.6 Nivel das linguagens orientadas a soluçao de problemas. Introducao No presente trabalho falaremos dos niveis de abstracao e das etapas de traducao das linguagens de alto nivel (HLL) ao nivel do...

    559  Palavras | 3  Páginas

  • Tradução Comentada de DE MAGISTRO LIBER VNVS de SANCTI AVRELII AVGVSTINI

    PÓSPÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO Antonio Auresnedi Minghetti Tradução Comentada de DE MAGISTRO LIBER VNVS de SANCTI AVRELII AVGVSTINI Florianópolis 2009 UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO Tradução Comentada de DE MAGISTRO LIBER VNVS de SANCTI AVRELII AVGVSTINI Antonio Auresnedi Minghetti Dissertação apresentada ao curso de PósGraduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal...

    58629  Palavras | 235  Páginas

  • Estudo comparativo de ferramentas de tradução de linguagem natural pela internet de português para inglês e vice-versa

    FERRAMENTAS DE TRADUÇÃO DE LINGUAGEM NATURAL PELA INTERNET DE PORTUGUÊS PARA INGLÊS E VICE-VERSA. ANDERSON LEÃO SOARES Orientador: Prof. FABIAN C. CARDOSO Monografia apresentado à Faculdade de Ciência da Computação como parte das exigências para obtenção do título de bacharel pela Universidade de Rio Verde RIO VERDE – GO 2011 ESTUDO COMPARATIVO DE FERRAMENTAS DE TRADUÇÃO DE LINGUAGEM...

    4531  Palavras | 19  Páginas

  • DO LIVRO AO CINEMA: TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DAS ILUSTRAÇÕES DE O PEQUENO PRÍNCIPE

    DO LIVRO AO CINEMA: TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DAS ILUSTRAÇÕES DE O PEQUENO PRÍNCIPE Anna Carolina Batista Bayer Mestranda da linha de Imagem e Cultura do PPGAV/EBA/UFRJ Resumo O presente trabalho visa analisar o processo de passagem de uma forma de linguagem a outra. Neste caso, da imagem estática das ilustrações de Saint-Exupéry no livro O Pequeno Príncipe, de 1943, para a imagem em movimento presente no cinema, no filme de mesmo nome, de Stanley Donen, em 1974. O intuito do trabalho...

    2919  Palavras | 12  Páginas

  • A tradução automática e os seus limites

    A TRADUÇÃO AUTOMÁTICA E OS SEUS LIMITES Cristiane de Souza[1] Especialista em Tradução RESUMO Geralmente há pessoas de fora do mundo da tradução que tendem a desmerecer o trabalho do tradutor com o argumento de que hoje em dia existem os famosos softwares e websites do tipo tradutor automático, que, em sua opinião, podem substituir o tradutor humano. A verdade, porém, é que a chamada tradução automática — também conhecida como “tradução instantânea”, “tradutor automático”, etc. — está...

    3478  Palavras | 14  Páginas

  • Techinal Translation - Tradução Técnica - Teoria

    Disciplina de Prática de Tradução – Textos Técnicos Profa. Mestra Maria Cecília Lopes Maísa Intelisano BYRNE, Jody. “Theory in Technical Translation“. In: Technical Translation - Usability Strategies for Translating Technical Documentation. The Netherlands: Springer, 2006. 21-45. São Paulo 2014 RESUMO O autor acredita que a tradução técnica tem tanto se beneficiado quanto se prejudicado com o trabalho dos teóricos da tradução nos últimos 40 anos. Para...

    7576  Palavras | 31  Páginas

  • A interpretação do direito

    1. A interpretação do Direito Hermenêutica é, grosso modo, um estudo o qual – dada preponderante não correspondência entre o conhecimento ou o verdadeiro significado pretendido pelas expressões humanas e a linguagem - visa à garantia de interpretações mais adequadas, em vários campos. Sobre o conceito desta, por assim afirmar, ciência, devem ser consideradas as opiniões de variados autores. A este respeito, escreve Nelson Saldanha, ‘’a atribuição de significados, que constitui basicamente...

    5974  Palavras | 24  Páginas

  • Guilmorismos: referências culturais na tradução audiovisual em gilmore girls

    SANTOS EVELISE CRISTINA SCAPOL GUILMORISMOS: REFERÊNCIAS CULTURAIS NA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL EM GILMORE GIRLS SANTOS – 2008 PDF Creator - PDF4Free v2.0 http://www.pdf4free.com EVELISE CRISTINA SCAPOL GUILMORISMOS: REFERÊNCIAS CULTURAIS NA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL EM GILMORE GIRLS Trabalho de Conclusão de Curso apresentado como exigência parcial para obtenção do grau de Bacharel em Tradução e Interpretação, à Universidade Católica de Santos. Orientador: Prof. Me. José Martinho...

    20116  Palavras | 81  Páginas

  • Diferença entre contabilidade gerencial e financeira

    Diferença entre Contabilidade Gerencial e Contabilidade Financeira Contabilidade tem por finalidade estudar o patrimônio das entidades constituídas de bens direitos e obrigações, consideradas juntamente com a pessoa natural ou jurídica. E praticando as funções de orientação, interpretação e controle relativos aos atos e feitos de natureza econômica. A contabilidade e a ciência que possui ramificações, cada uma delas estudando um enfoque específico sobre o patrimônio da entidade, dentro vários...

    880  Palavras | 4  Páginas

  • Construindo (des)igualdades de gênero pela tradução

    CONSTRUINDO (DES)IGUALDADES DE GÊNERO PELA TRADUÇÃO Este artigo é fruto de uma pesquisa maior sobre a relação tradução e gênero no Brasil, cuja investigação foi feita a partir da análise de respostas de tradutoras brasileiras a um questionário enviado por e-mail para duas listas de tradução que circulam no país. O pressuposto teórico da pesquisa fundamentou-se na prática já existente de uma tradução preocupada com o gênero no contexto da tradução bíblica e também no ambiente quebeco-canadense...

    7109  Palavras | 29  Páginas

  • interpretação em dworkin

    aplicação das normas jurídicas aos casos concretos, evitando-se a tomada de decisão judicial fundamentada na preferência pessoal do julgador, em detrimento da racionalidade que deve pautar a prestação jurisdicional. Palavras-chave: Filosofia – interpretação – Dworkin – regras - princípios Abstract: This article aims to demonstrate the interpretive methods suggested by Ronald Dworkin to seek better enforcement of legal norms to concrete cases, avoiding judicial decision making based on personal preference...

    7850  Palavras | 32  Páginas

  • A tradução das histórias em quadrinhos: critérios de avaliação

    JOSÉ MANUEL DA SILVA A TRADUÇÃO DAS HISTÓRIAS EM QUADRINHOS: CRITÉRIOS DE AVALIAÇÃO Monografia apresentada à Central de Cursos de Extensão e Pós-Graduação Lato Sensu como requisito parcial para conclusão do Curso de Especialização em Tradução de Inglês. Professor orientador Profª Drª Beatriz Fernandes Caldas Rio de Janeiro 2013 A TRADUÇÃO DAS HISTÓRIAS EM QUADRINHOS: CRITÉRIOS DE AVALIAÇÃO1 José Manuel da Silva2 RESUMO As histórias em quadrinhos deixaram de ser mera diversão...

    7998  Palavras | 32  Páginas

  • Questões de tradução em jorge luis borges e italo calvino

    QuEstõEs dE tradução Em jorgE luis BorgEs E italo calvino Maria Elisa Rodrigues Moreira Aprender a falar é aprender a traduzir [...]. Octavio Paz A tradução tem sido tema de reflexão por parte de inúmeros estudiosos, que discutem suas possibilidades e limites, suas consequências e desdobramentos nos campos literário e poético. Mas não é somente aos pesquisadores e teóricos que a questão afeta, sendo que diversos escritores, para os quais a tradução é parte integrante de seu processo de trabalho...

    6498  Palavras | 26  Páginas

  • Metodos e tipos dogmaticos de interpretação juridica

    MÉTODOS E TIPOS DOGMÁTICOS DE INTERPRETAÇÃO CRITÉRIOS BÁSICOS: A) COERÊNCIA (BUSCA DO SENTIDO CORRETO): ► Sistema hierárquico de normas; ► Conteúdos normativos. B) CONSENSO (BUSCA DO SENTIDO FUNCIONAL): ► Respaldo social. C) JUSTIÇA (BUSCA DO SENTIDO JUSTO): ► Objetivos axiológicos do direito. “EM FUNÇÃO DELES, PODEMOS FALAR EM MÉTODOS LÓGICO-SISTEMÁTICO, SOCIOLÓGICO E HISTÓRICO E TELEOLÓGICO-AXIOLÓGICO”. (Tércio Sampaio Ferraz) INTERPRETAÇÃO GRAMATICAL, LÓGICA E SISTEMÁTICA. ● PROBLEMAS...

    1939  Palavras | 8  Páginas

  • Tradução de Alice No País das Maravilhas

    Curso de Tradutor e Intérprete MIRIAN REGINA MENDES ENTRANDO NA TOCA DO “COELHO BRANCO”: LEWIS CARROLL E A TRADUÇÃO POÉTICA São Paulo 2012 UNIVERSIDADE NOVE DE JULHO Curso de Tradutor e Intérprete MIRIAN REGINA MENDES ENTRANDO NA TOCA DO “COELHO BRANCO”: LEWIS CARROLL E A TRADUÇÃO POÉTICA ORIENTAÇÃO: PROF. GLAUCO CORRÊA DA CRUZ BACIC FRATRIC São Paulo 2012 ...

    6896  Palavras | 28  Páginas

  • Interpretação de texto

    Unidade I- Interpretação e produção de textos Estratégias de leitura Estratégias são procedimentos que abrangem os objetivos da leitura, o planejamento das ações para atingir os objetivos. As estratégias são usadas de forma consciente (estratégias metacognitivas) ou de forma inconsciente (estratégia cognitiva). As estratégias metacognitivas são operações realizadas com algum objetivo em mente. Os leitores são capazes de dizer o que não entendem sobre o texto e para que estão lendo o texto. As...

    2949  Palavras | 12  Páginas

  • Estudo 1 a biblia e sua interpretacao

    texto não diferia em quase nada daqueles nos quais se basearam as modernas traduções. Embora os manuscritos do Mar Morto apresentem diversas variantes lingüísticas, como em ortografia e forma gramatical, essas diferenças são tão insignificantes que dificilmente aparecem em qualquer tradução dos manuscritos quando se compara seu texto com o de qualquer das traduções da Bíblia. Assim, os manuscritos dão eloqüente testemunho da fiel transmissão do texto hebraico ao longo dos séculos em que a Bíblia foi...

    1670  Palavras | 7  Páginas

  • A Aplicação do Direito sob a Ótica das Escolas de Interpretação das Normas jurídicas

    A Aplicação do Direito sob a Ótica das Escolas de Interpretação das Normas jurídicas Rogério Machado Mello Filho  Advogado Pós-Graduando em Direito - UFPE Sumário: 1. Introdução; 2. O Movimento Alternativo; 2.1. Direito Alternativo e Uso Alternativo do Direito; 3. Interpretação das Normas Jurídicas; 4. Escolas de Interpretação das Normas Jurídicas; 4.1. Escola Exegética; 4.2. Escola da Evolução Histórica de Salleiles; 4.3. Escola da Livre Investigação de Gény; 4.4. Escola do Direito Livre; 5...

    4051  Palavras | 17  Páginas

  • Resumo de a interpretação dos sonhos caps 1-6

    Primeira aula : 26 de agosto de 2003. A interpretação dos Sonhos Freud, em sua correspondência a Fliess, indaga a seu interlocutor se poderia dar “a minha psicologia que vai além do consciente o nome de metapsicologia”(10.03.1898). Para Paul-Laurent Assoun, a psicanálise se legitima nas fontes do saber enquanto metapsicologia, ao mesmo tempo em que estabelece uma ruptura com a ‘opinião’. Para este autor, não se pode esquecer que “a metapsicologia escapa á ‘monotonia’ da teoria (ao engessamento...

    12022  Palavras | 49  Páginas

  • Análise comparativa das teorias de marketing com as teorias de adaptação e fidelidade da tradução

    UNIVERSITÁRIO IBERO-AMERICANO ANHANGUERA EDUCACIONAL Pós Graduação Tradução - Inglês Paula Barbosa Silva Análise comparativa das teorias de marketing com as teorias de adaptação e fidelidade da tradução São Paulo 2011 CENTRO teorias de marketing com as teorias de adaptação e fidelidade da tradução Artigo apresentado ao Programa de Pós-Graduação do Centro...

    6503  Palavras | 27  Páginas

  • TRadução Biblica

    Considerações preliminares 9 Regras de transliteração e de pronúncia do hebraico 11 Prefácio 15 Esclarecimento 21 Introdução 25 Capítulo I- A Bíblia-Antes de o Mundo Ser Criado 33 Capítulo II-A História das Traduções da Bíblia 43 Capítulo III- Interpretação da Bíblia- Hermenêutica e Exegese 59 Capítulo IV-Livros do Pentateuco-A Torá 67 Capítulo V-ABíblia não condena o Espiritismo 79 Capítulo VI - O Salmo 19,8: Um exemplo de divergência nas Traduções Bíblicas 105 Capítulo VII - O Salmo 23 -...

    84240  Palavras | 337  Páginas

  • Interpretação jurídica

    Interpretação Jurídica Ao estudar sobre interpretação jurídica é comum se deparar com duas palavras que muitas vezes são tidas como sinônimas mas que carregam em si conceitos diferentes: Interpretação e Hermenêutica. No dicionário, tem-se os seguintes significados: Interpretação – ato ou efeito de interpretar; modo de interpretar; tradução, versão; explicação. Interpretar – aclarar, explicar o sentido de; tirar de (alguma coisa) uma indução ou presságio; ajuizar da intenção; traduzir de uma...

    2865  Palavras | 12  Páginas

  • A importancia da interpretação juridica

    11/8/2014 A importância da interpretação jurídica na busca da realização da Justiça - Jus Navigandi - O site com tudo de Direito Este texto foi publicado no site Jus Navigandi no endereço http://jus.com.b r/artigos/29 Para ver outras publicações como esta, acesse http://jus.com.b r A importância da interpretação jurídica na busca da realização da Justiça Lúcio Delfino Publicado em 07/2000. Elaborado em 04/2000. 1. INTRODUÇÃO O direito, para alcançar os anseios de um povo, deve evoluir...

    6333  Palavras | 26  Páginas

  • Fichamento: ECO, Umberto. Interpretação e Superinterpretação

    Umberto. Interpretação e Superinterpretação. Tradução MF. São Paulo: Martins Fontes, 1993. INTRODUÇÃO: INTERPRETAÇÃO TERMINÁVEL E INTERMINÁVEL Stephan ColloniColloni inicia mostrando que esse livro se tratará da Conferências de Tanner de Clare Hall, tem como propósito “favorecer e refletir sobreo saber acadêmico e cientifico relativo a avaliação de valores humanos”(p.1). Nesta conferência foi convidado Umberto Eco para ser conferencista Tanner de 1990, que escolheu o tema “Interpretação e Superinterpretação”...

    3958  Palavras | 16  Páginas

  • Interpretação e produção de textos

    Unidade II INTERPRETAÇÃO E PRODUÇÃO DE TEXTOS Profa. Márcia Selivon Tipo e gênero Tipos de textos –referem-se a aspectos mais gerais Gêneros textuais – referem-se a aspectos mais específicos. Podem ser: Orais ou escritos Formais ou informais Diversidade dos gêneros textuais Os gêneros surgem, situam-se e integram-se funcionalmente nas culturas em que se desenvolvem nas práticas do dia a dia. O conjunto dos gêneros é potencialmente infinito e mutável, materializado tanto na oralidade...

    2092  Palavras | 9  Páginas

  • A Interpretação Bíblica - Roy B. Zuck

    A Interpretação Bíblica Interpretação Bíblica Meios de descobrir a verdade da Bíblia Roy B. Zuck Tradução de César de E A. Bueno Vieira edições vida nova 1994 ° 1991 de SP Publications, Inc. Título do original: Basic Bible Interpretation, publicado por Victor Books, Wheaton, Illinois, EUA Revisão Valéria Fontana Fabiani S. Medeiros Diagramação Roger L. Malkomes Janete D. Celestino Capa Ibis Roxane Coordenação editorial Robinson Malkomes Coordenação de produção ...

    20091  Palavras | 81  Páginas

  • TRADUÇÃO E ÉTICA, UMA REFLEXÃO SOBRE A PERSPECTIVA FEMINISTA

    PADILHA FURTADO TRADUÇÃO E ÉTICA: UMA REFLEXÃO SOBRE A PERSPECTIVA FEMINISTA BAURU 2010 VERÔNICA TEREZA CÂNDIDO PADILHA FURTADO TRADUÇÃO E ÉTICA: UMA REFLEXÃO SOBRE A PERSPECTIVA FEMINISTA Trabalho de Conclusão de Curso apresentado ao Centro de Ciências Humanas como parte dos requisitos para obtenção do título de Bacharel em Tradução, sob orientação da Profª Ms. Patrícia Viana Belam. BAURU 2010 VERÔNICA TEREZA CÂNDIDO PADILHA FURTADO TRADUÇÃO E ÉTICA: UMA REFLEXÃO...

    11558  Palavras | 47  Páginas

  • Interpretação do património cultural

    Escola Superior de Turismo e Tecnologias do Mar, Peniche Torre de Belém Interpretação do Património Cultural 2012 – 2013 Docente: Gilberto Moiteiro Discentes: Ana Serrenho Adelaide Gouveia 8 de Julho de 2013 Interpretação do Património Cultural Turismo – 2º ano Índice 1. Introdução .................................................................................................... 3 2. Apresentação do recurso turístico .......................................................

    2857  Palavras | 12  Páginas

  • Interpretação Ambiental

    FREDERICO JUNQUEIRA SINGULANO INTERPRETAÇÃO AMBIENTAL DA TRILHA SERRA NOVA NO PARQUE ESTADUAL DA SERRA DO BRIGADEIRO, MG. Monografia apresentada ao Departamento de Engenharia Florestal da Universidade Federal de Viçosa, como parte das exigências do curso de Engenharia Florestal. Viçosa Minas Gerais – Brasil Dezembro de 2003 apresentada ao Departamento...

    4031  Palavras | 17  Páginas

  • Fichamento do livro interpretação dos sonhos (freud)

    inconsciente de pensamento, que pode diferir com facilidade do que percebemos durante a reflexão intencional acompanhada pela consciência. [...]”. “[...] poderíamos concluir que a condensação se apresenta por omissão: quer dizer, que o sonho não é uma tradução fiel ou uma projeção ponto por ponto dos pensamentos do sonho, mas uma versão altamente incompleta e fragmentária deles. [...]”. O SONHO DA MONOGRAFIA DE BOTÂNICA “[...] Não só os elementos de um sonho são repetidamente determinados pelos pensamentos...

    3509  Palavras | 15  Páginas

  • Tradução- Lógica da Sensação, Gilles Deleuze.

    Tradução de: Deleuze, Gilles (1981) Francis Bacon: Logique de la Sensation. Paris: aux éditions de la différence. por Silvio Ferraz e Annita Costa Malufe – sem revisão. Gilles Deleuze (1981). Francis Bacon: lógica da sensação Prólogo Cada uma das rubricas que se seguem considera um aspecto dos quadros de Bacon em uma ordem que vai do mais simples ao mais complexo. Mas esta ordem é relativa e só é válida sob uma lógica geral da sensação. De fato todos os aspéctos coexistem. Eles convergem...

    54830  Palavras | 220  Páginas

  • A importância dos conectores na tradução literária

    A IMPORTÂNCIA DOS CONECTORES NA TRADUÇÃO LITERÁRIA Maria Del Carmen Britto Mendez Terezinha Espinheira Lima Alves Curso de Licenciatura em Letras com Espanhol Polo Sartre COC – Salvador, Ba. Orientador: Profª. Leda Maria Berardo RESUMO Este trabalho tem por objetivo analisar a importância dos conectores, ou marcadores do discurso no contexto das traduções de língua espanhola para língua portuguesa do Brasil. Para tanto, buscou-se entender a utilização dos marcadores sob a ótica da linguística...

    5066  Palavras | 21  Páginas

  • Fichamento do livro: Hermenêutica e Interpretação Jurídica

    UFBA UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA Fichamento do livro: Hermenêutica e Interpretação Jurídica Professor: Ricardo Mauricio Freire Soares, Editora: Saraiva Categoria: Direito Aluno: Antunes Roberto Teixeira de Oliveira O AUTOR Ricardo Maurício Freire Soares é Doutor e Mestre em Direito pela UFBA Universidade Federal da Bahia. Pós-Doutorado pela Università degli Studi di Roma. Professor dos cursos de graduação e pós-graduação em Direito (Especialização/Mestrado/Doutorado) da Universidade...

    2315  Palavras | 10  Páginas

  • tradução, Balzac

    problemática da tradução: Balzac e a verdade do Realismo Carolina Albuquerque Passos Mestrado em Tradução Lisboa 2010 0 Universidade de Lisboa Faculdade de Letras A problemática da tradução: Balzac e a verdade do Realismo Dissertação de Mestrado de Carolina Albuquerque Passos Orientada pela professora doutora Maria de Lourdes Câncio Martins Lisboa 2010 1 A problemática da tradução: Balzac e a verdade do Realismo PALAVRAS-CHAVE: Realismo, verdade da história, tradução, língua...

    30099  Palavras | 121  Páginas

tracking img