A impossibilidade da fidelidade na interpretação

Disponível somente no TrabalhosFeitos
  • Páginas : 3 (640 palavras )
  • Download(s) : 0
  • Publicado : 31 de janeiro de 2012
Ler documento completo
Amostra do texto
Fichamentos dos textos, A (im)possibilidade da Fidelidade de Tradução de Andréia Rosa, Interpretação em LS um olhar mais de perto de Cristina Lacerda e Uma investigação de Interpretação em LS deCleide Pires) 30 Pontos
A impossibilidade da Fidelidade na interpretação da Língua Brasileira de Sinais
Andréia da Silva Rosa
Introdução
No Artigo a (im)possibilidade da fidelidade naInterpretação da Língua Brasileira de Sinais de Andréia da Silva Rosa, enfatiza os estudos da tradução e das questões da fidelidade envolvida na atuação do intérprete de língua de sinais a partir daperspectiva da desconstrução.Neste artigo a autora afirma que o intérprete não se limita a transpor mecanicamente um discurso do português para a língua de sinais e se traduzir é antes de tudo a sobrevivênciado texto da língua de partida na língua de chegada,interessa-nos refletir a cerca da impossibilidade de fidelidade.A autora baseou sua tese nas obras de Rónai.

Segundo Rónai (1952):
* Aspalavras intraduzíveis de um idioma para outro podem parecer, num primeiro momento, a um tradutor desatento o maior problema. Está claro que não é possível (con)formar a obra do original na língua dechegada na tentativa de obter a “fidelidade”

* A fidelidade da tradução reside justamente nas palavras traduzíveis: são estas que enganam a ilusão de ser possível a “fidelidade”.

* Afidelidade do tradutor não se relaciona somente à língua de partida, mais com as duas línguas, a língua de partida e a língua de chegada.

* As palavras não possuem sentido isoladamente, mas o sentidolhes é atribuído pelo contexto.

* Traduzir é a maneira mais atenta de ler.

* A tradução nos obriga a investigar detalhadamente a função de cada palavra, esquadrinhar atentamente o sentido decada frase e, finalmente reconstruir a paisagem mental do autor e descobrir-lhe o que o autor quis dizer... ”A Tradução é um mundo de minúcias.

* As duas fidelidades para com língua de partida...
tracking img