Tradução comentada de um trecho do livro foe de j.m. coetzee

Disponível somente no TrabalhosFeitos
  • Páginas : 86 (21438 palavras )
  • Download(s) : 0
  • Publicado : 20 de abril de 2011
Ler documento completo
Amostra do texto
CENTRO UNIVERSITÁRIO – FMU CENTRO DE PESQUISA E PÓS GRADUAÇÃO - EDUCAÇÃO

TRADUÇÃO PORTUGUÊS – INGLÊS

ANA CLÁUDIA LYRA FERNANDES

TRADUÇÃO COMENTADA DE UM TRECHO DO LIVRO FOE DE J.M. COETZEE

SÃO PAULO 2010

1

ANA CLÁUDIA LYRA FERNANDES

TRADUÇÃO COMENTADA DE UM TRECHO DO LIVRO FOE DE J.M. COETZEE

Monografia de Conclusão de Curso apresentada ao Centro de Pesquisa e PósGraduação – CPPG – FMU como exigência para a obtenção do título de Especialista em Tradução, sob orientação do Professor Doutor Ricardo Lisias.

SÃO PAULO 2010

2

ANA CLÁUDIA LYRA FERNANDES

TRADUÇÃO COMENTADA DE UM TRECHO DO LIVRO FOE DE J.M. COETZEE

Monografia de Conclusão de Curso apresentada ao Centro de Pesquisa e Pós Graduação – CPPG – FMU como exigência para a obtenção do títulode Especialista em Tradução, sob orientação do Professor Doutor Ricardo Lisias.

_________________________________________________ Prof. Dr. Ricardo Lísias FMU - Orientador

3 DEDICATÓRIA

Ao Helio, que é minha inspiração e meu incentivador incansável.

4

AGRADECIMENTOS

À Ligia, pela ajuda preciosa, inclusive com a formatação. À Igreja Metodista da Inglaterra e à Junta Geral deMinistérios Globais da Igreja Metodista Unida pelo suporte financeiro sem o qual não seria possível a concretização deste ideal.

5 EPÍGRAFE

“Some people are born storytellers; I, it would seem, am not. “ Susan Barton – Foe, page 81

6 RESUMO

O presente trabalho apresenta a tradução das primeiras vinte páginas do livro Foe de J.M. Coetzee, publicado em 1987. A tradução é seguida decomentários acerca das técnicas tradutórias utilizadas, bem como da apresentação das justificativas para as soluções encontradas para os problemas de tradução, que foram baseadas no referencial teórico utilizado durante o curso. Visando dar ao leitor mais clareza sobre o texto traduzido, sobre o autor e sua obra, apresento a biografia resumida de J.M. Coetzee destacando seus principais livrose sua postura política e ética. Palavras-chave: tradução, técnicas tradutórias, J.M. Coetzee

ABSTRACT

The present work presents the translation of the first twenty pages of the book Foe by J.M. Coetzee, published in 1987. The translation is followed by comments about the translation techniques used, as well as the justification for the solutions found for the translation problems, thatwere based in the theoretical scope studied during the course. To provide the reader with a more clear general view of the text translated, the author and his works, I included the biography of J.M. Coetzee focusing his main books and his ethical and political posture. Key-words: translation, translation techniques. J.M. Coetzee

7 SUMÁRIO INTRODUÇÃO_______________________________________________________ 8 CAPÍTULO 1 _________________________________________________________ 9 1. Biografia de J.M. Coetzee __________________________________________ 9 1.1. 1.2. 1.3. Datas e eventos _______________________________________________ 9 Personalidade e engajamento ___________________________________ 10 Relevância de sua obra e principais livros _________________________ 12

1.3.1.Dusklands __________________________________________________ 12 1.3.2. À Espera dos Bárbaros ________________________________________ 12 1.3.3. O Cio da Terra: Vida e Tempo de Michael K. ______________________ 13 1.3.4. Desonra____________________________________________________ 14 1.3.5. Verão _____________________________________________________ 16 1.4. 1.5. 1.6. 1.7. 1.8. Foe – Resumo do livro________________________________________ 16 Obra Completa ______________________________________________ 19 Prêmios ____________________________________________________ 20 Bibliografia________________________________________________

_ 21 Outros trabalhos _____________________________________________ 22

CAPÍTULO 2 ________________________________________________________ 24 2.1. Tradução...
tracking img