Singularidade do tradutor na legendade e dublagem

4877 palavras 20 páginas
Singularidade ou Erro na Tradução de Legendas?

Adriana Cardoso Armeda

Resumo:

O objetivo desse trabalho é analisar o processo de tradução audiovisual usado no Brasil, enfocando em aspectos importantes que influenciam na elaboração da legenda e da dublagem. Mostrar o processo de tradução do texto oral para o escrito, como é feita essa transcrição uma vez que a língua falada não acompanha a escrita. Justificando através desses aspectos à singularidade do tradutor nas escolhas das palavras, expor os aspectos lingüísticos e culturais, o sincronismo das legendas com o texto falado, o software usado, o espaço disponível na tela, as normas que determinam a quantidade de caracteres usada, o tempo de marcação da legenda e as exigências do cliente e etc.
Com isso mostrar a parti de trechos dos filmes O Terminal, Uma Lição de Amor, O Auto da Compadecida e Nell, o papel participativo do tradutor na elaboração da legenda e analisar esse trabalho que não é apenas uma simples transcrição de texto, mas sim de cultura, de idéias que são passadas aos telespectadores, sem que perca o sentido e o contexto. Esclarecendo dessa forma os pontos relevantes que chamam a atenção do público como, omissões de palavras, diferenças de tradução da fala para a legenda, a ambigüidade das palavras, que muitas vezes são confundidos como erro de tradução.

Palavras-Chave: legenda, dublagem, singularidade, sincronismo, aspectos lingüísticos e técnicos e tradução.

Abstract:

The purpose of this paper is to evaluate the process of audivisual translation used in the Brazil. Drawing special attention to same important aspects that influence in subtitle elaboration and dubling. Show the at process of translation at verbal text for a writting.
Justify the singularity of the translator in choice the words. To show the aspects such as linguistic and cultural, the synchronism at subtitle with the text, the use of software, the timing of subtitle e etc.

Relacionados