Recensão crítica sobre a traduçao
1365 palavras
6 páginas
Encarar a tradução como o trabalho mais antigo do mundo é uma abordagem interessante do domínio e ainda mais relevante quando se constata um pouco a história da tradução. Inicialmente a tradução tinha apenas só um único objectivo: a transmissão de uma mensagem, mas mais provavelmente, de um todo. Antigamente a tradução não beneficiava dos progressos tecnológicos de hoje, servia apenas a permitir a população de compreender-se, aquando de trocas comerciais designadamente. Seguidamente, uma nova faceta da tradução acrescentou-se com a propagação da religião e mais particularmente do Cristianismo. A tradução viu-se então criar alguns códigos de tradução e portanto, cindiu-se em dois tipos de tradução que têm a natureza da linguagem em primeiro plano, embora que no fundo, os dois métodos sejam totalmente diferentes. Abordarei primeiramente a tradução especializada, a seguir prosseguirei com a tradução literária, o todo sob a problemática seguinte: em qual medida a noção de fidelidade do texto fonte impacta os métodos de traduções?
Para a tradução especializada, ou tradução técnica, a noção de pragmatismo é fundamental, e no sentido onde este tipo de tradução é muito mais sem prosaico que a tradução literária e tem exclusivamente o objectivo seguinte: a transmissão de informações determinadas de uma língua à outra de maneira clara, fiável e eficaz. A tradução especializada não se perde em simpers como pode fazê-lo a tradução literária. Além disso, a tradução especializada deve seguir vários códigos de tradução precisos que fazem dela uma tradução muito mais fiel no meu sentido. Contudo, estas obrigações reprimem também o tradutor no seu processo de tradução desde que deve tornar a sua própria tradução coerente com as traduções já feitas pelos seus colegas dado que este tipo de tradução é destinado à uma audiência bem específica, portanto, léxico e terminologia devem ser compreensível pela integralidade do público à quem a tradução é destinada. Isto implica