MARIONE FROMMING ARTIGO UGF

Disponível somente no TrabalhosFeitos
  • Páginas : 33 (8090 palavras )
  • Download(s) : 0
  • Publicado : 31 de julho de 2015
Ler documento completo
Amostra do texto
MARIONE FRÖMMING

O USO DE ATIVIDADES TRADUTÓRIAS COMO FERRAMENTA PARA O
ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA

Artigo Científico, apresentado ao Programa de
Pós-Graduação Lato Sensu do Curso de
Especialização em Tradução de Inglês da
Universidade Gama Filho, como parte dos
requisitos para a obtenção do título de
Especialista.

CAXIAS DO SUL, RS
2013

O USO DE ATIVIDADES TRADUTÓRIAS COMO FERRAMENTA PARAO
ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA1

MARIONE FRÖMMING2

RESUMO:

O presente estudo tem como objetivo principal demonstrar e justificar o uso de
atividades tradutórias como uma ferramenta útil no ensino de línguas estrangeiras (LE). A
tradução embora longamente rejeitada e banida das salas de aula de LE, vem novamente
ganhando espaço no atual contexto de ensinar-aprender. Atividades tradutórias quandointegradas às demais práticas de ensino de línguas, tais como, leitura, escrita, oralidade
(listening e speaking), além do vocabulário, podem ser grandes aliadas no ensinoaprendizagem de uma LE. Ao realizarem tais atividades, os alunos são instigados a
perceberem diferenças na estrutura e no vocabulário dos idiomas envolvidos, e a partir disso,
podem ampliar a sua competência linguística egramatical, moldar o seu próprio modo de
pensar e corrigir erros comuns que poderiam passar despercebidos. Além disso, há um ganho
em conhecimento cultural ao se comparar as duas línguas alvo. Em suma, os alunos podem se
beneficiar grandemente de atividades tradutórias quando bem orientados por seus professores.
Para chegar a estas conclusões procedeu-se a uma breve retomada do papel da tradução ao
longodos tempos, à apresentação dos resultados de uma pesquisa desenvolvida com alunos e
professores de LE, e à busca de referenciais teóricos que dão suporte ao uso da tradução como
ferramenta pedagógica.

PALAVRAS-CHAVE: Tradução. Ensino de língua estrangeira (LE). Atividades tradutórias.
Ferramenta de ensino-aprendizagem. Métodos de ensino. Competências linguísticas.

1

Curso de especialização emTradução de Inglês da Universidade Gama Filho - UGF.
Professora e Tradutora de Inglês, especialista em Estudos da Linguagem.
E-mail: marione_fromming@yahoo.com.br
2

2

1 INTRODUÇÃO

Usar ou não atividades de tradução nas aulas de Língua Estrangeira (LE) ainda é um
tema que gera controvérsia entre profissionais e estudiosos da área. Até recentemente, a
tradução não era vista com bons olhos nomundo acadêmico, e o seu uso era considerado
inadequado no contexto de ensino-aprendizagem de LE. Um dos motivos para tantas críticas
deve-se ao fato de normalmente estar associada ao tradicional método da Gramática e
Tradução (GT). Mesmo na atualidade, ainda há aqueles que consideram a tradução uma forma
de transferência mecânica dos significados de um idioma para o outro. Consequentemente, éignorada e referida como uma ferramenta sem utilidade no ensino-aprendizagem de idiomas,
pois não apresenta uma função comunicativa e não se adequa às necessidades gerais do aluno
de LE. Atividades de tradução tendem a ser consideradas demoradas, chatas, e irrelevantes.
Contudo, nas últimas décadas, algumas mudanças bastante significativas vem
ocorrendo. Percebe-se um crescente interesse pelo uso deatividades tradutórias nas aulas de
LE. Professores estão reinventando essa prática e fazendo uso dela para diferentes fins
pedagógicos durante as aulas, buscando explorar aspectos variados que contribuam para o
ensinar-aprender. Observou-se que a tradução poderia ser utilizada para fins didáticos,
juntamente com as tradicionais atividades de ensino-aprendizagem de línguas.
Este artigo tentarádemonstrar e justificar o uso de atividades tradutórias como uma
ferramenta útil no ensino de línguas, primeiramente, por meio de um breve histórico da
trajetória da tradução no ensino de LE ao longo do tempo, de seu uso à sua rejeição por
décadas e agora ao seu retorno como aliada no processo de ensino-aprendizagem, além do
papel pedagógico da tradução. Em seguida, pretende apresentar os resultados...
tracking img