libras
SANDRA CRISTINA MALZINOTI VEDOATO
Fonoaudióloga
Mestranda em Educação
Especialista em Educação Bilíngue para surdos
LIBRAS/Língua Portuguesa
Certificada pelo Exame Nacional de Proficiência para o
Ensino e a Tradução/Interpretação da LIBRAS
LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS ‐ LIBRAS
A HISTÓRIA QUE SE CONTA
O tradutor/interprete de Língua de Sinais – Tils e Aspectos Linguísticos
A presença do TILS é tão antiga quanto a existência das pessoas surdas.
Familiares de surdos.
Intérprete no meio religioso (anos 80).
Primeiros encontros nacionais (anos 90).
VÍDEO
QUEM SÃO OS TILS?
Aula 3
REBECA NEMER
Para Nossa Alegria no Programa
Depois da Meia Noite
Mediador linguístico: “pessoa que interpreta de uma dada língua de sinais para outra língua, ou desta outra língua para uma determinada língua de sinais” (QUADROS, 2002, p. 7), com as seguintes funções:
a) intermediar a comunicação entre as pessoas surdas usuárias de Libras e as pessoas ouvintes usuárias da Língua Portuguesa em diferentes contextos;
1
QUEM SÃO OS TILS?
b) traduzir os textos da Libras para a Língua Portuguesa e os textos da
Língua Portuguesa para a de Libras;
c) auxiliar no esclarecimento da forma escrita produzida pelos surdos em quaisquer contextos que se façam necessários (concursos, avaliações em sala de aula, documentos etc.) (p.19)
TRÊS TIPOS DE TRADUÇÃO
(QUADROS, 2004)
Tradução Espontânea. Ex.: palestras não programadas, consultas médicas, entrevista para emprego, situações jurídicas, procedimentos em uma empresa etc.
Tradução Fixa. Ex.: traduções de texto/falas já conhecidas, poesias da cultura ouvinte adaptadas para a LIBRAS, leis, documentos oficiais, atas, peças teatrais com textos decorados.
Tradução Preparada. Ex.: Defesas de teses, apresentações de TCCs, monografias, palestras científicas etc. DIFICULDADES NO PROCESSO
DE TRADUÇÃO
Tradução literal: Palavra por palavra.
Regionalismo: Sinalizador e intérprete de cidades e regiões diferentes.