Artigo cientifico

Disponível somente no TrabalhosFeitos
  • Páginas : 181 (45014 palavras )
  • Download(s) : 0
  • Publicado : 3 de outubro de 2012
Ler documento completo
Amostra do texto
i i

i i

CONFISSÕES Livros VII, X e XI

Santo Agostinho

Tradutores :
Arnaldo do Espírito Santo / João Beato / Maria Cristina Castro-Maia de Sousa Pimentel

www.lusosofia.net

i i i

i

i i

i i

Texto publicado na L USO S OFIA . NET com a benévola e graciosa autorização dos Tradutores, do Autor da Introdução, o Prof. M. B. da Costa Freitas, do Director do CEFi – Centro deEstudos de Filosofia da Universidade Católica Portuguesa (Lisboa), Prof. Manuel Cândido Pimentel, e do Prof. António Braz Teixeira, Presidente da Imprensa Nacional – Casa da Moeda, onde a obra foi integralmente publicada, em edição bilingue (latim / português) : S ANTO AGOSTINHO, Confissões, IN-CM, Lisboa, 2001

i i i

i

i i

i i

Covilhã, 2008

F ICHA T ÉCNICA Título : / Confessiones /Confissões, Livros VII, X e XI Autor : Santo Agostinho Tradutores : Arnaldo do Espírito Santo / João Beato / Maria Cristina Castro-Maia de Sousa Pimentel Colecção : Textos Clássicos de Filosofia Direcção da Colecção : José M. S. Rosa & Artur Morão Design da Capa : António Rodrigues Tomé Composição & Paginação : José M. S. Rosa Universidade da Beira Interior Covilhã, 2008

i i i

i

i i

ii

i i i

i

i i

i i

NOTAS PRÉVIAS À TRADUÇÃO
«O clássico inerte da nossa língua paganizada e incompatível com o movimento do estilo augustiniano, tão próprio das almas fervorosas! [ ... ] Caso grave, e muito grave, traduzir as Confissões, um livro filosófico e místico, realista e poético, complexo e delicado, em que há frutos só doçura ou só amargura, rosas só perfume ou só espinhos,vozes e murmúrios, relâmpagos e nuvens, um espaço teológico e astronómico, onde os anjos e as estrelas ardem na mesma claridade».1 Traduzir as Confissões de Agostinho representa um esforço por atingir um objectivo quase inatingível, como se deu conta Teixeira de Pascoaes, qual e 0 de transpor para outra língua uma experiencia que e única, numa linguagem que passa do mais frio raciocínio cerebral aomais ardente arroubo místico de uma alma enlevada no amor de Deus. Por seu lado, a experiencia literária do retor, futuro bispo de Hipona, profundamente impregnada de ritmos ciceronianos e ecos de autores clássicos, cruza-se a cada momento com 0 vocabulário áspero, mas cheio da pujança de uma língua antiga e renovada, como e 0 latim cristão, carregado de hebraísmos e helenismos semânticos, veículode uma torrente de sentimentos sublimados em experiencia religiosa. Nem sempre é fácil verter na mesma frase, em tal avalanche de experiências e emoções, o movimento do estilo augustiniano. Porque as palavras se desdobram em significados múltiplos, numa polifonia de evocações tantas vezes inapreensíveis e até mesmo intraduzíveis. A mais pequena partícula não pode ser desprezada numa tradução quese pretenda fiel ao pensamento e às emoções de Agostinho. Sucedem-se em catadupa palavras de ligação, períodos e períodos, frases e frases, e segmentos oracionais, articulados entre si por polissíndetos encadeados que, a serem eliminados, desvirtuariam essa sensação
Teixeira de Pascoaes, Santo Agostinho, Lisboa, Assírio & Alvim, 1995, pp. 109 e 110 (1a ed., 1945).
1

i i i

i

i i

i ide dúvidas e angústias acumuladas, num crescendo progressivo de trevas, até deflagrarem numa espécie de explosão fantástica de luz. Para o mesmo efeito contribuem as repetições de vocábulos da mesma raiz, em figuras etimológicas sucessivas amiserar-se dos miseráveis {--} que a cada momento desafiam a imaginação e competências do tradutor, e que não raras vezes o deixam frustrado perante aimpossibilidade de tal ou tal jogo de palavras ser impossível de reproduzir em português. Não foi possível, por exemplo, dizer, com todo o efeito retórico do original, que Agostinho, por causa dos liberi (filhos) dos seus concidadãos, não era liber (livre) de se dedicar inteiramente a Deus. Correndo, pois, muitas vezes o risco de cair em asperezas, ou de até resultar em gongorismo a tentativa de conservar...
tracking img