Arbitragem

Disponível somente no TrabalhosFeitos
  • Páginas : 7 (1579 palavras )
  • Download(s) : 0
  • Publicado : 1 de fevereiro de 2013
Ler documento completo
Amostra do texto
DESENVOLVIMENTO:

REGRAS DE ARBITRAGEM DO CENTRO DE ARBITRAGEM DO MÉXICO




Nos casos dos presentes textos, discutiremos as dificuldades em se traduzir  os regulamentos internacionais em espanhol para português, visto que os sistemas jurídicos do Brasil e México são de natureza diferentes.
Durante a tradução foram analisados.




Para desenvolver o trabalho foiutilizado primeiramente dicionários específicos em língua materna, monolíngue, bilingüe e de termos técnicos na área a ser traduzida, tanto quanto utilizar de outros artigos já traduzidos na mesma área. (eu vou citar os dicionários)




Durante o ato tradutório, foram utilizados outros artigos já traduzidos, na mesma área, que puderam servir como auxiliares. Com eles, foram mais fáceis, adefinição das expressões mais utilizadas no campo da medicina.(eu cito depois quais artigos)







QUESTÃO DE FIDELIDADE: 




Para traduzir um texto jurídico é necessário manter a fidelidade no texto original, devido a transferência dos sentidos de cada frase, pois cada frase possui um significado judicial, tem sua importância.




Optou-se pôr não traduzir assiglas expostas no texto, pois cada país possui sua terminologia jurídica e como está expondo os regulamentos dos procedimentos de arbitragem no México, as siglas dos órgãos a serem obedecidos pertencem somente ao pais do México. Os órgãos responsáveis pelos mandamentos do procedimento da arbitragem judicial no Brasil são outros.




Assim como alguns regulamentos são diferentes em cadaPaís, não é diferente no México e no Brasil, cada um tem seus regulamentos específicos.




A diferença no peso das palavras, a diferença no sentido das escolhas das palavras, assim como a linguagem formal jurídica, cada sentença é uma expressão de poder.




As palavras não podem ter sentido irônico, ser ambíguas ou informais, é necessário clareza.




Asdificuldades da tradução jurídica são, portanto, maiores porque comportam além da passagem de uma língua para outra e da cultura onde esta inserida, um componente a mais, trata-se da transposição da mensagem de um Sistema de Direito para um outro.




Os conhecimentos básicos sobre a Arbitragem, os termos técnicos específicos desta área.  É uma das ramificações da área judicial, à certostermos que só um especialista nessa área, é capaz de traduzir com certa precisão.




Nesse caso o trabalho conjunto entre o especialista e o tradutor é imprescindível. Para isso foi necessário realizar uma entrevista com um profissional da área.




Resolução das estruturas feitas do espanhol: "salvo pacto contrario".  Eu coloquei como "A menos que tenha sido convencionado deoutra forma pelas partes"  ou "Salvo caso de exceção", pois esta estrutura é muito peculiar a língua espanhola.




Como vimos, o conhecimento da língua e o uso de um bom dicionário não são os únicos requisitos para a tarefa do tradutor. No caso do exemplo acima, isto consulta a um texto paralelo, ou seja, um texto do mesmo gênero textual na língua e cultura da tradução eliminariaconsiderávelmente a problemática da correspondência de estruturação.




Se traduzíssemos ao pé da letra, a literalidade, ou seja, a mecanicidade da frase traduzida não é natural e fluente na língua portuguesa.
O tradutor não faz simplesmente a transposição de palavras de uma língua para outra, ele precisa refletir e interpretar  os contextos linguisticos e extralinguisticos  em que apalavra, a expressão se inserem a estudar as possibilidades para a incorporação da forma e do significado textual na “lingua-alvo”. (Preciso da fonte, da citação, de onde vc tirou esta informação>




Leituras para interpretação do sentido, responsabilidade de fazer uma tradução do texto que são regulamentos.




Em texto de qualquer extensão, seja técnico ou literário, uma...
tracking img