Análise Tradutológica - Macbeth

682 palavras 3 páginas
Análise Tradutológica de Macbeth (Trecho 9)
MACBETH
Bring forth men-children only; For thy undaunted mettle should compose
Nothing but males. Will it not be received,
When we have mark'd with blood those sleepy two
Of his own chamber and used their very daggers,
That they have done't?
MACBETH
Dá à luz tão somente filhos homens. Teu ardor destemido não deve compor filhos que não sejam másculos. Qual a possibilidade de não acreditarem (depois que tivermos com sangue marcado aqueles dois que se plantam a dormir nos próprios aposentos de Duncan, depois que tivermos usado suas próprias adagas) que foram eles que perpetraram o ato? MACBETH
Não concebas nunca
Senão filhos varões; tua alma indomável
O pede assim. Se usarmos os punhais
Dos camareiros e mancharmos a ambos
De sangue, quem não acreditaria
Que os matadores terão sido eles?
MACBETH
Só deves dar à luz a filhos homens, pois teu vigor indômito só pode filhos homens nutrir. Será aceitável, quando de sangue besuntado houvermos os dois homens que dormem no seu quarto, e seus próprios punhais também usado, que foram eles os autores disso?
LADY MACBETH
Who dares receive it other,
As we shall make our griefs and clamour roar
Upon his death?
LADY MACBETH Quem ousará não acreditar, uma vez que rugirão nossos penares, nosso clamor sobre a morte dele'? LADY MACBETH
Quem ousará pensar de outra maneira,
Nosso clamor ouvindo e nossas lástimas
Depois da morte dele? LADY MACBETH
Quem ousará pensar de outra maneira, quando rugirmos nossa dor e os altos clamores rimbombarem sobre o morto?
MACBETH
I am settled, and bend up
Each corporal agent to this terrible feat.
Away, and mock the time with fairest show;
False face must hide what the false heart doth know. [Exeunt]
MACBETH
Encontro-me agora determinado, e tensionada está cada fibra de meu corpo, em prontidão para esse terrível feito. Vamos! Que se enganem os outros com nossa aparência mais serena. Aquilo que sabe o coração falso, a

Relacionados